偷聽別人說話的行為,在英文裡叫 eavesdrop [ˋivzdrɑp]
它指的是刻意從旁聽取別人原本應該是私密的對話內容
比如平時在公共場所,刻意很認真地想聽清楚旁邊的人在講什麼
這就叫eavesdrop
我們來造句:
A: Did you hear what I just said? 
(你有聽到我剛才說的話嗎?)
B: Sorry. I was eavesdropping on the couple beside me. 
(抱歉。我剛才在偷聽我旁邊那對情侶的對話。)
I eavesdropped on my boss having a fight with his wife on the phone. 
(我偷聽到我上司在電話上跟他老婆吵架。)
I didn’t mean to eavesdrop, but I heard you mentioning the company I work for.
(我不是故意要偷聽,但我聽見你談到我工作的公司。)

不過如果沒有要刻意去聽,只是因為人剛好在旁邊,加上說話者又沒有刻意迴避或講得很小聲而聽到別人的對話內容
這叫 overhear [ ovɚˋhɪr],過去式是 overheard [ ovɚˋhɝd]
比如:I overheard a coworker complaining about working overtime.
(我無意間聽到一位同事抱怨加班的事。)
I overheard Jenny’s conversation with her boyfriend. It sounded like they might be getting married.
(我無意間聽到珍妮和她男友的對話。聽起來他們可能要結婚了。)

另外如果是政府或執法單位等為了蒐證而進行的「竊聽」
則是用 wiretap [ˋwaɪr͵tæp] (也可寫成 wire tap)
也可用簡稱 tap 或口語上用 bug [bʌg] 這個字
例如:The police wiretapped/tapped/bugged the drug dealer’s cell phone.
(警方竊聽了該名毒販的手機。)
要說一個人的電話或辦公室等被竊聽了,則用被動語態的句型
可以說:His office is bugged.
bug 也可當名詞指「竊聽裝置」,另一個說法是wire
電影或影集中常會有人身上戴了竊聽裝置去蒐集犯罪證據
有人起疑時就會問他:Are you wearing a wire/bug?

文章轉自{Sammy老師網站}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()