Australian guards lose German jewel thief in Bangkok 澳洲保全在曼谷搞丟德國珠寶大盜 .
◎陳維真
Australian immigration officials confirmed Tuesday that a German jewel thief transiting through Bangkok under escort managed to escape his guards and flee the airport in an embarrassing bungle.
澳洲移民官員週二證實,保全人員引渡德國珠寶大盜回德國、過境曼谷時,讓人犯逃離守衛,溜出機場,出現令人難堪的錯誤。
Carlo Konstantin Kohl, 25, was being extradited to Germany via Thailand when bad weather forced an extended stopover at Bangkok’s Suvarnabhumi airport and his two Australian guards decided to take him to a transit lounge.
25歲的柯爾準備被引渡回德國,途經泰國時因天氣惡劣,被迫在曼谷蘇凡納布機場停留,看守他的2名保全決定把他帶到候機室。
During the overnight layover Kohl, convicted in Australia of stealing opals, drug trafficking and wanted for skipping parole in his native Germany, managed to give his escorts the slip and escape the airport.
在機場停留過夜時,柯爾趁保全不注意逃離機場。柯爾在澳洲因偷竊珠寶、販毒而被定罪,且在祖國德國因假釋中逃亡而被通緝。
Immigration department chief Martin Bowles confirmed the May 15 incident but denied Thai media reports that the two guards, from a private firm that runs Australia’s immigration security, were asleep when he got away.
澳洲移民署長鮑爾斯證實這起5月15日發生的事件 ,但否認泰國媒體報導是2名保全睡著了才讓他逃走。這2名保全是承包澳洲移民安全事務的民間企業員工。
Conservative Senator Eric Abetz blasted Bowles for the "pretty big and embarrassing issue for Australia as a nation, let alone for the department administering this".
保守黨參議員艾比茲抨擊鮑爾斯惹出「不只讓澳洲這個國家,更讓主事的政府部門丟臉的大事情。」
The Sydney Morning Herald said a Thai police probe had concluded the guards fell asleep and Kohl fled the airport by slipping through a fire exit door he disarmed by disconnecting the electricity. (AFP)
雪梨晨驅報表示,泰國警方調查發現是警衛睡著,柯爾切斷電力,解除逃生門的警戒後,從逃生門溜出機場。(法新社)
新聞辭典
bungle:名詞,失誤、搞糟工作。
例句:He was clearly trying to cover up a suspected bungle and it made him nervous. (他顯然想掩飾一樁疑似搞砸的工作,所以才那麼緊張。)
extradite:動詞,引渡(逃犯)。例句:China refused to extradite him to Taiwan.(中國拒絕將他引渡回台灣。)
give someone the slip:片語,躲開或逃脫某人的掌控。例句:We gave them the slip at the station.(我們在車站逃離他們。)
無敵翻譯 與您誠摯分享
本文章節錄自
留言列表