◎張沛元
Municipalities hosting ancient castles around Japan are under siege as aging castle towers restored in the post-World War II economic boom are in desperate need of replacement or refurbishment.
隨著在二次世界大戰後的經濟繁榮之際所修復的老舊(日式城堡的)天守閣(譯註:日式城堡塔樓)如今亟需更新或整修,有古代城堡坐落於當地的日本各地城市當局,形同面臨危城困境。
While some localities are ready to renovate existing concrete castle towers, others are hoping to fund the much pricier recreation of the wooden structures that originally stood long ago.
儘管有部分地方政府準備翻新現有的混凝土天守閣,其他城市卻希望能把錢用在費用較高、讓多年前矗立於此的木造結構天守閣原地再現。
During his campaign for Nagoya mayor in 2009, Mayor Takashi Kawamura vowed to replace the concrete main tower of the city’s landmark Nagoya Castle with a more authentic wooden structure.
名古屋市長河村隆之在2009年競選時曾誓言,要以更具美感的木造結構,取代該市地標名古屋城的混凝土造天守閣。
"We should replace the tower with something we will be proud of," Kawamura said.
「我們應該以能讓我們引以為傲的東西來取代(現有的)天守閣,」河村隆之說。
Nagoya Castle, originally built in the early Edo Period (1603-1867), was restored in 1959 after being destroyed by fire in an air raid by U.S. bombers in May 1945.
名古屋城原本建於江戶時代(1603-1867)早期,1945年5月在美軍轟炸機空襲引發的大火中被焚毀,1959年修復。
新聞辭典
under siege:慣用語,圍城,敵軍攻到城下,形容大軍壓境,形勢危急。例句:The city was under siege in World War II.(這座城市在二次大戰時遭敵軍包圍。)
replace with:慣用語,取代。例句:The boss replaced two workers by a machine.(老闆以一台機器取代兩名員工。)
proud of:慣用語,值得驕傲,引以為傲。
無敵翻譯 與您誠摯分享
本文章節錄自
http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=756089&day=2014-02-21
留言列表