◎詹立群
A sure-fire way to ruin the self-esteem of a cocky colleague is to hold the door open for him, say psychologists.
絕對能摧毀臭屁同事自尊的方法,就是幫他開門,心理學家說。
Such a gesture could be taken to imply that the recipient looks needy and vulnerable.
這樣的動作可用來暗示接受者看上去很窮又弱勢。
This is likely to clash with their masculine identity and leave them deflated, Professor Janice Kelly and Megan McCarty, of Purdue University in Indiana, suggested.
這可能與他們的男性認同有所衝突,並且讓他們很洩氣,印地安納州普渡大學博士凱利與麥卡尼強調。
Their study, published in the journal Social Influence, found no evidence that women were effected in a similar way when men held doors for them.
他們的研究,刊登在期刊「社會影響」上,沒有發現證據顯示,女性在當男性幫忙開門時有受到同樣影響。
The authors said even fleeting examples of unexpected help can have significant impact if they work against typical gender roles.
作者說,即使時間短暫的、突如其來的幫助有顯著的影響,若他們這些動作有違典型的性別角色。
Men who had the door held for them by another man reported lower feelings of self-esteem and self-belief than men who did not have the door held for them.
被男人幫忙開門的男人,據稱其自尊心與自信心比沒有被幫忙開門的男人來得低落。
But no differences were seen in women, regardless of whether a door was held open for them or not.
但在女性身上並沒有不一樣,無論她們是否被提供開門的服務。
新聞辭典
sure-fire:一定可以,必定能…。例句:This is a sure-fire way to get publicity.(這麼做必定能受人矚目。)
cocky:形容詞,驕傲自大、過於自信的。例句:Don’t get cocky when you’ve achieved something.(別小有成績就把尾巴翹起來。)
clash with:片語,與…衝突,與某人或某事牴觸。例句:The colour of the curtains has a clash with the colour of the wall.(窗簾的顏色與牆壁的顏色不協調。)
無敵翻譯 與您誠摯分享
本文章節錄自http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=764879&day=2014-03-25
留言列表