【pull oneself together 振作起來;鎮定下來】
pull 的意思是拉,而這個拉的動作通常是指把某物體朝自己所在方向拖拉的意思,我們可以想像一個人遭受打擊後,一時處於失魂落魄或情緒化的狀態,這時就可以使用「pull oneself together」這個片語,指把自己的精神拉回聚集,重新振作或恢復鎮定的意思,一起來從下面的例句了解這個用法吧!
例:Hey, pull your self together! Losing $1000 is not like that the world is going to end.
(喂,鎮定點,丟了一千塊又不是好像世界末日了!)
例:Despite losing the first game, the team soon pulled themselves together and determined to win the following games.
(儘管輸了第一場比賽,這支隊伍很快地振作起來,決心要贏得接下來的比賽。)
另外 come to oneself 也有類似的意思,這個片語可以指「心理上的恢復鎮定」,也可以指「意識上甦醒過來」的意思。
例如:She was shocked by the bad news and did not come to herself for a moment.
(那項壞消息讓她震驚不已,一時半刻無法回過神來。)
例如:The doctor promised that the patient will come to himself soon after the surgery. (醫生保證手術後病人很快就會甦醒了。)
此外動詞 collect 在蒐集的意思之外,也有鎮定集中(思緒)的意思。
例如:Please give me several minutes to collect myself./thoughts.
(請給我幾分鐘時間鎮定下來/恢復思緒。)
【練習】※ 反白可見答案。
題目:是你該振作起來的時候了。
答案:It's time for you to pull yourself together.
無敵翻譯 與您誠摯分享
本文章節錄自
http://www.nciku.com.tw/space/space.php?uid=1306&do=blog&id=4305
留言列表