用中文聊天,四字成語朗朗上口應該不是難事。很多中文成語一旦轉成英文,就失去味道,像「勢如破竹」、「瓜田李下」....都有它的歷史典故。英文成語想必蘊涵著西方的文化脈絡。
我們今天來看看幾個以想像力配對出來中西成語。用想像力做配對,你會發現其中的趣味。
1. 痛失良機 Let something slip through one's fingers.
想像一下,眼睜睜看東西從指尖流失,是不是有「痛失良機」的那種惋惜感?
- This is my big chance to make a career in journalism. I can't let it slip through my fingers. 這是我往新聞界發展的大好機會,我不能錯失良機。
2. 千載難逢once in a blue moon
你幾曾看過"藍色的月亮"?用once in a blue moon形容千載難逢的機會,真是有想像力。
- It was an opportunity that comes once in a blue moon. 這種機會來一次可太難了。
3. 單槍匹馬 play a lone hand
"單槍匹馬"或"單打獨鬥",都可以用play a lone hand,lone原來的意思就是沒有伴、自己來的意思。
- When investing in a business, he always likes to play a lone hand. 在投資時,他總喜歡單槍匹馬的去幹。
4. 出師不利 get off on the wrong foot
Get off 有“動身”、“起步”的意思,on the wrong foot 有“用錯了腳”,整個片語基本意思是“一開始就錯了”,常引申出“一開始就不順利”、“一開始就犯錯”、“一開始給人不好的印象”、“一開始就把事弄糟了”等意思。
- His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it. 他的主意原本不錯,可一開始就出師不利。
- The project started off on the wrong foot. 這個專案一開始就不對了。
5. 曇花一現 a flash in the pan
Flash意思是“閃光”,pan指的是“淘金盤”,如果在淘金盤裡發現有閃光一亮,就表示有金屑在裡邊。當然這種閃光只是一閃而過,不可能持續很長時間,所以後來人們用a flash in the pan來比喻某事曇花一現,只是短暫的成功。
- That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records. 那個歌星也只是曇花一現,出了幾張唱片就銷聲匿跡了。
6. 寡不敵眾 be outnumbered
Outnumber這個字看來簡單,但不好用對。別人人數比我們多,就叫outnumber,要用被動,be outnumbered by。
- I notice that the public is outnumbered by the police force. 我發現群眾的數量遠遠低於警力。
留言列表