國有一種....暫稱為俚俗的說法好了,那就是 have had read。例如:
I have had read a book. (我讀了一本書 -- 不會有問題的說法是 I have read a book)

這用法倒底對不對呢?這其實是角度和場合問題。這用法用在如上的情況時,儘管是錯誤用法(就像我們講/寫"醬子",這是錯的,但是仍有人如此說/寫。另一個例子是ain't),卻是有很多老美在用,所以呢,知道有這說法就好了,最好不要刻意學。以我來說,除了來美前一個美籍老師有跟我提過之外,我並沒有實際遇過(或是有遇到,但是沒去注意)。

但是這用法在另一個情況裡頭卻是很正式的用法,不但如此,它還有一個獨特的意思:

I have read, or have had read to me ...(a document)

這意思是,我(僅此宣誓/證明)我本人已經讀過這文件,或是(本人是文盲或是有眼疾無法閱讀等等)由別人唸給我聽文件裏的內容.....

這在正式文件末尾很常見,比如申請學校的文件,或是政府機關,法律部門之類等等所需的文件。需要用到相關文件的人必須在此段敘述文的地方簽名,表示"我真的讀過/清楚知道這文件裡頭的內容"。

一個實際例子: (www.wicourts.gov/forms/CR-226.DOC)

(略...)

I have read, or have had read to me, this entire document. I have truthfully answered and understood all portions of this document. (略...)

其它常見的寫法:
I certify that I have read, or have had read to me, ........
I have read (or have had read to me) ..........

我在猜啦,因為我不知道真正形成原因,也許是因為常在文件上看到這用法,所以衍生出一些"較不正式"(或"較不正確",角度問題囉)的用法,這其中有單用"have had read to someone"這部分的用法,然後在意思上有原來的"由主詞之外的第三者唸給某人聽"和"主詞自己唸給某人聽",以及簡化後的最開頭的"have had read" -- 主詞自己唸囉。

結論是,知道有這現象就好,除了前述正式文件的完整用法之外,其他的用法最好不要跟著學。

另外還有個看起來很像的用法 -- had have + p.p.,這有個很好玩的名稱 -- plupluperfect (pluperfect 是 past perfect"過去分詞"的別稱,所以這我戲稱為 過去過去完成式:p)

 


無敵翻譯  與您誠摯分享

 

本文章節錄自 http://www.english.com.tw/modules/weblog/details.php?blog_id=189

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()