無敵 翻譯 引用自 http://englishhome.org/staycation.html

 

Staycation – 在家度假 (宅度假)

這個新字早在 2008 年 6 月初就已被「網路翻譯家」所收錄,而資料來源是美國《新聞週刊》(Newsweek) 該年 5 月 26 日一篇名為 “Try Freeloading Off Friends!" 的報導和《沙加緬度蜂報》(Sacramento Bee) 同年 5 月 5 日一篇名為 “Home for your holiday" 的文章。自此之後,由於全球經濟不景氣,這個字不時出現在外國新聞媒體,而國內中國時報 2009 年 6 月 25 日也根據外電撰寫了一篇有關 staycation 的報導。顯然地,這個字已成為英語字彙,只是尚未被大多數主流字典所收錄。

Staycation (n.) 指的就是 stay-at-home vacation,意為「在家度假,宅度假」,亦寫成 stay-cation。staycationer (n.):在家度假者。至於 stay-at-home vacation 中的 stay-at-home 是個形容詞,意為「戀家的;不愛出門的」,它經常與 mom 和 dad 連用,即 stay-at-home mom/dad (在家照顧孩子的媽媽/爸爸)。

以下為中國時報有關美國「宅度假」的報導的部分內容:

『時機歹歹省銀子 宅度假正潮

夏日炎炎何處去? 以往每年暑假將屆,無數經濟狀況還過得去的美國民眾,都會計畫出遠門度長假,就算不去歐洲亞洲,也要南下加勒比海或北上阿拉斯加。一星期不嫌短,兩個月不嫌長。然而去年夏天油價飆漲,美國社會也興起一股「宅度假」(staycation) 風氣,旅遊業頗受影響。

今年雖然油價回跌,但是經濟卻陷入長期衰退,旅遊業相當擔心,今年的美國民眾會比去年更「宅」。

顧名思義,宅度假就是不要出遠門,留在家中逍遙自在,或者前往住家附近的景點尋幽攬勝。這麼做有好處也有壞處,好處當然是既省錢又環保,既鬆弛身心又不會欠一屁股債。壞處則是無法增長見聞,也難以擺脫公司與工作的糾纏,甚至隨時可能蒙上司電召,誰叫你不出遠門!』

 


無敵 翻譯 引用自 http://englishhome.org/staycation.html

誠摯與您分享

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()