Beijing smog? I’m off for a smoke/霧鎖北京?那我還是抽菸好了!

 

◎胡立宗

 

 

 

Some athletes fret about the Beijing smog. Others say, relax and have a cigarette.

 

部分運動員擔心北京的霾害;其他人則說,放輕鬆,來根菸就成了。

 

 

 

While many Olympians meditate or listen to music to calm their pre-competition nerves, several weightlifters training in Beijing tried to lighten up by lighting up.

 

當許多奧運選手靠著冥思或聽音樂克服賽前憂慮,幾位到北京移地訓練的舉重選手卻選擇「哈草」讓自己開心。

 

 

 

"I’d say 70 out of a 100 athletes in the Olympic village smoke," said Italian weightlifter Giorgio de Luca, perhaps exaggerating a little.

 

「我敢說奧運選手村裡面每100人就有70個抽菸」,義大利舉重選手齊爾奇奧.迪.路加說,語氣中帶有些許誇張。

 

 

 

The lifter, looking happy and relaxed in shorts and green flip-flops, was winding down after a gym session with a coffee and a cigarette. He cheerfully ignored the mildly disapproving glances from his coach.

 

這位舉重選手,看起來很開心、很休閒地穿著短褲及綠色夾腳拖,喝著咖啡、抽著菸享受訓練完的輕鬆時光。他非常愉悅地裝作沒注意到教練不太認同的眼神。

 

 

 

Smoking is banned in most parts of the Olympic Village, but there are designated smoking areas and some athletes even sneak out on to the balcony for a quick puff, de Luca said.

 

選手村內多數地方都是禁菸的,不過還是有吸菸區,而一些運動員甚至會偷偷到陽台上吞雲吐霧,迪.路加說。

 

 

 

Asked if smoking hurt his athletic performance, de Luca shrugged and grinned : "I always say, ’ I’m not an athlete, I’m a normal guy with a passion for weightlifting.’ "

 

當被問到抽菸難道不會影響表現嗎?迪.路加聳聳肩咧嘴笑道,「我總是說,『我可不是運動員喔,我是個對舉重有熱情的平凡人』。」

 

 

 

新聞辭典

 

 lighten up與light up:lighten up,片語,放輕鬆;light up,片語,點燃(香菸)。本文是拿兩個讀音相近的詞連用,形成文字趣味。

 

 wind down:片語,放鬆、逐步消失。Wind down a bit, will you?(放鬆點,可以嗎?)

 

 puff:名詞,吹氣、(抽)一口菸。a quick puff,很快地(偷)抽一口菸。

 

 

Beijing smog? I’m off for a smoke/霧鎖北京?那我還是抽菸好了!

無敵翻譯 與您分享

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()