《中英對照讀新聞》France bans work email after 6 p.m. 法國禁止晚上6點後處理公務電子郵件

◎管淑平

France has long been seen as something of a paradise when it comes to labour rights, with it’s 35-hour week, long lunches and generous holidays.

說到勞工權益,法國長期以來被視為天堂,每週工作35小時、午休時間長,假期又多。

Now, a new legally-binding agreement effectively banning workers from after-hours work emails could be the icing on the gateau.

現在,一項具有法律約束力的新協議可能讓這個天堂好上加好:禁止員工下班後處理公務電子郵件。

The deal signed between employers’ federations and unions representing workers in the digital and consultancy fields stipulates that employees should switch off work emails after 6pm and employers must not pressure them to be electronically available after this time.

這項由數位與顧問產業雇主聯合會與工會簽訂的協議規定,員工應該在晚上6點後關閉工作用電子郵件,雇主不得施壓他們在這個時間後保持電子聯繫管道暢通。

Employees will no longer check their work-related email before 9 a.m. or after 6 p.m., according to the agreement. The deal upholds the spirit of the 35-hour work week that France implemented in 1999.

員工將不再於上午9時前或晚上6時後查看工作相關電子郵件,根據這份協議。這項協議支持法國自1999年起實施的每週35小時工時精神。

1 million employees in the tech and consulting sectors will be covered by the new rule, the Guardian reports, including workers at the French offices of Google and Facebook.

這項新規定將適用於科技和顧問產業的100萬名受僱人員,衛報報導,包括法國的Google和Facebook員工。

新聞辭典

icing on the gateau(icing on the cake):片語,錦上添花。例句:I’ve got the position I want, and it would be the icing on the cake if I could also get a raise.(我已經得到我想要的職位,若能爭取到加薪會更棒。)

stipulate:動詞,規定,約定,明確要求。例句:The contract stipulates the refund policy.(這份合約規定了退款辦法。)

uphold:動詞,維護,支持,確認。例句:The appeals court upholds the death sentence.(上訴法院維持死刑判決。)

 

無敵翻譯 與您誠摯分享

本文章節錄自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=774325&day=2014-04-28

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()