《中英對照讀新聞》Suharto nostalgia grows as Indonesia heads for elections 印尼將大選 選民懷念蘇哈托

◎俞智敏

As voters in Indonesia gear up for legislative elections this month and presidential polls in July, disillusionment is running high with the country’s chaotic democracy, notorious for money-grubbing politicians and weak decision-making, while nostalgia for former dictator Suharto nostalgia grows.

隨著印尼選民準備迎接本月舉行的國會選舉及7月的總統大選,民眾對於亂象不斷的民主制度、唯利是圖的政客,及政府軟弱決策的失望不斷高漲,但對前獨裁者蘇哈托的懷念卻與日俱增。

Sympathisers have chosen to brush aside the glaring bad points of his regime, known as the "New Order" and widely regarded as one of the most brutal and corrupt of the 20th century.

同情者選擇忽視蘇哈托政權的明顯缺失,這個被稱為「新秩序」的政權,普遍被視為20世紀最殘暴腐敗的政權之一。

Vote-seeking politicians play up their links to Suharto, particularly from his former political vehicle Golkar, crowds flock to his tomb and a memorial has been set up in his birthplace in Kemusuk, in his heartland of main Java island.

想爭取選票的政客拚命拿他們和蘇哈托的關係大做文章,尤其是隸屬蘇哈托先前政治工具「從業集團」的政治人物,民眾則湧至蘇哈托的墳墓,他位於爪哇島上的出生地Kemusuk,還替他設立了一座紀念碑。

However some believe the upsurge in nostalgia has been carefully orchestrated by those who want to see members of the Suharto clan return to power. Observers say the trend is due in part to the authorities’ failure to punish members of the old regime or establish a national process to come to terms with the past.

但有些人認為,這股高漲的懷舊風潮是經過精心設計,目的是要讓蘇哈托家族重掌政權。觀察家則認為,這股潮流有部分原因是出於當局未能嚴懲舊政權成員,或建立起與歷史和解的國家進程。

新聞辭典

run high:指波濤洶湧,或(情緒)高漲、激昂,如Passions run high when marriages break up.(婚姻破裂時雙方都情緒激動。)

money-grubbing:形容詞,非正式用語,指貪婪的,不擇手段獲取金錢的,如The market is dominated by money-grubbing speculators.(市場是由唯利是圖的投機者所主導。)

orchestrate:動詞,指精心安排、規劃某事,如It’s still unclear who was responsible for orchestrating the attack.(目前還不清楚這場攻擊行動的幕後主謀是誰。)

 

無敵翻譯 與您誠摯分享

本文章節錄自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=768310&day=2014-04-06

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()