目前分類:未分類文章 (665)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

「所得稅」指的是政府對個人或企業按一定比率從各種收入中徵收的稅負,英文說法為income tax或sales tax。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一回聽學生向老師介紹她的媽媽...

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

常和老外接觸的人,不難發現,老外溝通有一個特點,就是善於稱讚別人。例如,明明你英文也許不甚好,他們也說:It's great. You speak two languages.(你又說中文,又說英文,好了不起啊!)

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你分得清rise和raise嗎?看起來很簡單,但世界公民做過隨口小考試,發現這個字的錯誤率竟然高達七成。還有,「很希望有一個外派的機會」,這機會是chance跟opportunity?

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

還記得國學大師胡適筆下的「差不多先生」嗎?這位凡事都馬馬虎虎的迷糊蛋,記帳時常常把「十」寫成「千」、「千」寫成「十」,在他的眼中,多一撇少一撇,有什麼大不了?你在說、寫英文時,會不會也是個「差不多先生」?小心!就算只是一點點小疏忽,都可能讓整個句子變成大笑話!

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

通訊軟體是現代人的好幫手,若善加利用可以為個人、甚至是為事業大大加分,但若是忽略了一些細節,可能反倒會被扯後腿!這部兩分鐘影片精簡地整理出職場上使用電話的禮儀,幫助您正確利用電話提高自己的競爭力。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為什麼有些俚語我們總是看不太懂呢?原因在於組成俚語的單字雖然簡單,但合在一起後直翻的意思往往不合邏輯,或是字面上意義不大,因此今天想向大家分享這些含有名字的慣用語,讓你在未來聽到這些說法時不再東猜西猜滿頭問號!(在仔細看解釋前,大家不妨先猜猜看它們的意思哦!)

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「密件副本」指的是寄送電子郵件時其中一位收件者為特定人士,但其他相關人士都看不到,其英文說法為blind carbon copy,常縮寫為Bcc。另外一項常用的電子郵件功能則是cc(carbon copy,副本),其和Bcc的不同之處在於其他的相關收件者可以看得到cc的對象,但看不到Bcc的對象。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Like or not,不管你欣賞或不欣賞,西方職場充滿了各種片語。他們不講「開始」一個專案,而用get a project off the ground;不說「聯絡你」,而用touch base。今天一起來看看幾個道地的美式說法。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「洗錢」是指犯罪分子透過一系列金融帳戶來轉移非法資金,以便掩蓋資金的來源、擁有者的身分或是使用資金的最终目的。需要「清洗」的非法錢財一般都可能和恐佈主義、毒品交易或是集團犯罪有關。而中文的「洗錢」說法實際上是由英文中的money laundering或money-washing直譯而來,但現今已成了大家很熟悉的說法。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碰到下屬辦事不力、孩子調皮搗蛋、服務人員漫不經心.......等等令人為之氣結的狀況,我們難免需要出點聲音表達不滿,並要求改進。但是,直接開罵極可能傷了對方的自尊心,引致反彈而收不到期望效果,這時不妨拋出一個問句,表面上是ask a question,問一個問題,實際上是提醒對方reflect oneself,反省自己的言行,如此一來,我們出了口氣,卻也給他人留點餘地。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然「置入性行銷」一詞源自英文 embedded marketing,不過在英文中,最常使用的詞彙的仍是 embedded advertising,最常見的手法莫過於在電影中出現商品或品牌,藉此打廣告(advertising), 這種做法在英文中稱作 product placement。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們學英文總想學得道地,常常會把老外整天掛在嘴邊的工作術語,像 Think outside the box、Win-win 掛在口邊。這類的話聽在老外耳裡,其實是陳腔濫調,哈芬頓郵報網站上有一篇商業顧問David Peck寫的「The Top 30 Most Annoying Work-speak Phrases」(工作場合最令人討厭的言語),選了職場中最惱人的30個工作術語,我們把這些字拿給世界公民文化中的同學參考,幾乎所有人都嚇一跳:糟糕,原來老外不愛聽這些我們以為很道地的英文!

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

有一天在外商公司上班的Maggie和外籍同事Ben聊天,聊到自己的想法。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「手機、筆電、電子裝置,能開機的才能帶上機!」這是國際間防止恐怖攻擊的新規定!如果你的商務旅行或是暑期旅遊計畫中,將從中東、歐洲飛往美國本土,請注意以下這一則由美國運輸安全管理局(Transportation Security Administration)所發出最新關於機場乘客登機檢查的新聞稿。其中的3句話至關重要:

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

冒號是標點符號(punctuation mark)的一種,在英文中主要用來帶出清單(list)、描述(description)、說明(explanation)、定義(definition)等,用於需要多解釋前文的時候,後面可能是子句(clause)或片語(phrase)。另外,colon也是「結腸」,亦即large intestine「大腸」。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在一次會議中,討論到要不要給經銷商回電,Ray的老闆說了一句:"I don't bother to reply."會議裡眾人不好意思詢問,但這句話到底是要reply還是不reply?

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「打瞌睡」是指因為疲倦而小睡,通常是熬夜或是激烈運動後造成精神不濟而產生上述現象,英文說法除了可以用片語doze off或nod off來表達之外,也可以用動詞catnap或snooze。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「延期」指的是因為某些原因(例如天候或人為因素)而將原本已訂定好的日期往後推移,通常是用在會議或是活動方面,其英文說法除了可以用動詞postpone或是delay之外,也可以用片語put off來表示。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

off 這個介系詞有「脫離;脫落」的意思

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()