有一回聽學生向老師介紹她的媽媽...
學生:My mother is an OL.
外籍老師:"OL?" (外籍老師聽不太懂,以為是old lady。)
學生:She is an office lady.
外籍老師:......(好像懂了,又好像不懂。難道是指辦公室清潔人員?)
Office lady或OL,很常在流行雜誌、網站出現的字眼,其實這是日式英文,不是純英文。早先日本雜誌稱商場中的女性"Business Girl",簡稱為"BG"。但1963年東京奧運前一年,有人說"BG"聽起來像"Bar Girl(酒吧女郎)",意思不雅,全名"Business Girl" 聽起來話中有話,也很彆扭,日本女性雜誌為了不讓東京奧運的外國人誤解,就做了一次投票,選出了有時尚感的Office Lady,簡稱“OL”,代表裝扮入時,且具備一定工作能力,美麗又聰明的辦公室女職員。
Office lady講給日本人聽可能管用,但西方人可就聽不懂了。要說某人在辦公室上班,用英文表示,可以說成:
Jane works at an office.
She is an office worker.
Work at office的意思是在辦公室工作。如果要強調她是職業婦女,可以說:
She is a career woman.
另外和 Office 相關的, 還可以區分為 Front Office 和 Back office:
Front Office 意指為櫃檯人員,或是客服相關部門在辦公室前端的人員。
Jack is applying for front office manager position at Hilton Hotel.(傑克正在申請希爾頓飯店櫃檯經理一職。)
而相對的 Back Office ,意指決策部門或是行政相關在辦公室後方的部門人員。
It is a back office function –she works in the loans department.(她的工作是位於後勤的貸款部門。)
上班族,有視覺效果較搶眼的替換字是white collar,白領。在美國white collar領的是salary,月薪;而年收入,可以用income 。一年一度需要報稅的英文,就稱為 income tax。
相對於白領的是blue collar,藍領,勞動階級。blue collar領的是wage,周薪。
目前又多了一種稱為green collar,綠領,指從事環境保護、農業科學研究、綠化等行業的人,也泛指喜歡野趣,把戶外、林野作為夢想的人們,特別指有環保意識和行動的人。這個字流行之後,也有所謂的"green collar job” 。
文章轉自{商業週刊}
留言列表