會誤解這些形容詞,是因為我們太相信自己的直覺判斷,有邊讀邊,長得像的字自然把它歸類為一國。仔細分辨它們細微的差別,魔鬼藏在細節裡;好英文也一樣,在細節裡!

1、Systemic(全身系統的)用來和「局部」做區別
例如systemic infection是全身感染,local infection是局部感染。Systemic financial crisis指會擴散到整個金融圈(系統)的危機。

誤解成:Systematic(有系統的)表示用一致的方式、有組織地做事。Systematic error是系統性錯誤,不是全身性錯誤。

2、Alternate(交替的,輪流的)
Jeff and Eric do the work on alternate days.(Jeff和Eric兩個人輪替著工作。)指一個人做另一個就不做。

誤解成:Alternative(二選一的/替代做法)。She had no alternative but to ask for a few days' leave.(實在不得已,她只好請幾天假。)

3、Continual(頻繁的,重複或持續發生的)但是持續發生是可以間斷的。
Please stop your continual questions.(請不要接二連三的問問題。)

誤解成: continuous(時間或空間上)是不間斷的。Continuous arguing always winds me up.(無休止的爭論讓我抓狂。)這裡指的就是真的沒有中場休息的爭吵。

4、Infamous(惡名昭彰的)
誤解成:famous(著名的)
記的方式很容易,in- 這個字首在名詞或形容詞前,是無、相反、沒有,所以infamous就是famous的相反了。

5、economical(省錢的)
誤解成:economic(經濟的)
economic意為「經濟上的、與經濟有關的」;economical意為「節約的、節省的」。
The present economic situation in Italy is serious.(目前義大利的經濟狀況很不樂觀。)
I have to be economical because I don't have much money.(我要節省一點,因為我錢不多。)

最不容易忘記的方式是「記詞組」,用詞組幫你感受這個形容詞。記住systemic infection,自然也就知道crisis要用systemic形容了。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()