說人笨一定會激怒人。特別在辦公室裡,小心為妙。英文裡有很多的euphemism(委婉說法),不必直接用dumb,stupid。

“Not the brightest bulb”直譯「並非最亮的燈泡」。這句話曾出現在電影《超人特攻隊》裡:Thunderhead was not the brightest bulb.(雷風俠不是最聰明的。)這樣說多拗口!

“Not the brightest bulb”是美國人愛用的片語,說穿了就是──笨!也有人說“not the brightest bulb in the box / on the tree / in the chandelier”。“In the box”裡的“box”指裝燈泡的盒子;“on the tree”中的“tree”指聖誕樹(上面有很多小飾物與彩燈);“in the chandelier”裡的“chandelier”指豪華吊燈。有了比較物件,真實意思就容易記住了。

有個賊被票選為年度十大笨賊之一,因為他偷東西的時候沒看到穿制服的警察就站旁邊,那警察就用"My guess is he's just not the brightest of people."來嘲弄他一番。

有時候聽了同事之間誰說了愚蠢的話或做了愚蠢的事後,也會互相揶揄見證人來一句“You are not the brightest bulb, are you?”。

有一個經典例子,1995年的美國小姐Heather Whitestone在選美的Q&A:
Q: If you could live forever, would you and why?
A: I would not live forever, because we should not live forever, because if we were supposed to live forever, then we would live forever. But we can not live forever, which is why I would not live forever.
電視機前的觀眾笑翻了: She's not the brightest bulb, is she?

除了“bulb”以外,“knife”,”star”,“pencil”和“crayon”也有異曲同工之妙。說成“not the sharpest the knife in the cabinet / not the sharpest pencil in the box / not the brightest crayon in the box/ not the brightest star in the sky”。

除了brightest之外,我也聽過美國同事說,I know he is not the smartest person in the world, but......。

很有趣,是吧。拐著彎說話,不傷人,但明眼人都聽懂,才算是聰明的。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()