一般習慣用 entrepreneur 來表示「企業家」,但嚴格來說,其實不是很正確。

中文所說的企業家,通常是泛指經營自己公司、集團的大老闆。

在英文中,若要強調企業經營者所掌管的企業規模是相當寵大的,

如巨擘、巨頭、大亨,可用 magnate 或 tycoon 來表示。

若要強調的是靠著自己白手起家,草創成立公司的經營者,

應稱之為「創業家」會較為貼切,其英文的說法為 entrepreneur。

其他與entrepreneur 相關的字彙,還有

內企業家 intrapreneur,

實業家 industrialist,

商人 business person;

其中「內企業家」所指的是任職於大型企業的中高階工作者,負責將創意發想的點子轉換成能帶來利潤的產品或服務,

而「實業家」這個用詞,較為過時,其所指的是 18、19 世紀重工業公司的負責人。

例句:
1. Success as an entrepreneur requires vision, hard work and dedication.
想要創業成功,需要有遠見、努力工作以及貢獻己身的特質。

2. Silicon Valley has the highest concentration of entrepreneurs in the world.
美國矽谷是全世界創業家密度最高的城市。

文章轉自<經理人>

#翻譯 #無敵翻譯 #創業家 #實業家 #商人 #企業家

無敵logo-3.jpg

無敵翻譯免付費電話:0800213123

http://taipeitranslation.com/zh-tw (無敵翻譯官網)

http://taipeitranslation.com/zh-tw/inquiry.php(無敵翻譯線上詢價)

也可以寄信給我們唷~ 信箱:service@taipeitranslation.com

arrow
arrow

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()