今年冬天好像不冷! 大家冬至都流著汗吃湯圓

但如果你怕冷,該怎麼說呢?

【「怕冷」別用「afraid」!想表達冷熱感受,你該學會的 3 種說法】

你喜歡冬天嗎?怕冷的人可能就不喜歡這個季節了,每次手都冷到無法寫字真的很痛苦耶。

大家想一想,如果想和外國人表達「我很怕冷」,英文要怎麼說才對呢?

可以說 I'm afraid of the cold.嗎?讓我們來看看情境對話。

情境對話
今天天氣微轉涼,David 穿了長袖長褲加外套,John 老師問 David 說有這麼冷嗎?

怎麼穿這麼多,David 就回答 John 老師:

I'm afraid of the cold.(我很怕冷)

John 老師聽完後想說:冷有這麼可怕嗎?怎麼會用 afraid 這個字。

想了兩秒之後,終於懂了 David 的意思。

大家想一想,為什麼不能這樣說呢?這句話哪裡有錯誤呢?

破解 NG 英文
這句話怪的地方就是用了 afraid 這個字,

be afraid of something 是我們很常用的用法,表達「 害怕某事物、畏懼某事物 」,

通常會接上你真的心生恐懼的事物,例如:

1. I'm afraid of the dark.(我很怕黑)
2. I'm afraid of cockroaches.(我很怕蟑螂)

而我們常常說的「怕冷」,並不是碰到冬天就很懼怕,

只是身體容易冷,需要穿很多衣服,或很不喜歡寒冷的天氣,碰到這種情況,就可以這樣表達:

1. I can't stand the cold.(我怕冷)
2. I can't handle the cold.(我怕冷)
3. I hate the cold.(我很討厭冷)

那「不怕冷」可以這樣說:
1. I can stand the cold.(我不怕冷)
2. I can handle the cold.(我不怕冷)
3. The cold doesn't bother me.(我不怕冷)

bother 有「 使困擾、使煩惱 」的意思,因此字面上說「寒冷不會使我困擾」,就是要說「不怕冷」的意思。

有沒有覺得這句話很耳熟呢?沒錯,就是《冰雪奇緣》的艾莎唱過啦!

The cold never bothered me anyway!(反正我從來都不怕冷!)

※ 小提醒,醫學上真的有異常懼怕寒冷的病症,如果是這種病症的患者,當然就另當別論囉!

舉一反三,想說「我怕熱」可以說:
1. I can't stand the heat.(我怕熱)
2. I can't handle the heat.(我怕熱)
3. I hate the heat. (我很討厭炎熱)

那「不怕熱」可以這樣說:
1. I can stand the heat.(我不怕熱)
2. I can handle the heat.(我不怕熱)
3. The heat doesn't bother me.(我不怕熱)

中文和英文是差異很大的語言,中文會說「怕冷」,但英文如果直接用 afraid 就會產生完全不同的語意了!

下次就知道要表達「我怕冷」、「我怕熱」要怎麼說了喔!

文章轉自<經理人、希平方>

#翻譯 #無敵翻譯 #怕冷 #冬天 

今年冬天真的不太冷呢! 其實這都跟全球氣候變遷有關係喔!

希望大家可以重視環保議題, 一起為環境盡一分心力喔!

無敵logo.jpg

無敵翻譯免付費電話:0800213123

http://taipeitranslation.com/zh-tw (無敵翻譯官網)

http://taipeitranslation.com/zh-tw/inquiry.php(無敵翻譯線上詢價)

arrow
arrow

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()