有一國際時尚雜誌曾統計並分析各國女性最在意的外觀部分,亞洲女性追求白皙無暇的肌膚(fair skin);而北美洲女性則是對於髮型有相當程度的偏執。
不過,當美國人說 “I had a bad hair day!” 可不一定在抱怨他的髮型有多糟多亂。頂著一頭亂髮出門見人,的確讓人心情不佳,甚至影響一整天的辦事效率,口語中衍生出了這個和頭髮相關的俚語來形容「諸事不順的一天」!
A bad hair day
I had a bad hair day! First, my computer shut down this morning. And then, I forgot an important meeting with my clients. I came home with bad hair. (今天真是諸事不順!一開始是電腦在早上當機,接下來我又忘了和客戶有個重要的會議。最後心煩意亂的回到家。)
原來,a bad hair day就是a day when everything seems to go wrong! (這天什麼事都不順),也可以用 “It’s not my day!” 來表達同樣沮喪的感受。
當然,這個俚語也是可以用來描述因為髮型不佳,而影響到一整天心情。
Hair vs. hairs
Hair這個字是錯誤率很高的一個字,一般作頭髮時,不加s,但如果是動物的毛或人的汗毛,則用hairs。
例如:
(O)He has some gray hair. (他有幾根白髮。)
(O)The cat had left white hairs all over my black sweater. (我發現這隻貓在我的黑毛衣上到處留下白毛。)
Get in someone's hair
三千煩惱絲,和hair相關的片語多半不是好事。”get in someone’s hair” 是讓人煩惱,(像東西跑進頭髮一樣糟。)
例如:
The tough proposal got in my hair the whole week.(這個棘手的計畫書煩了我一整個禮拜。)
Split hairs
頭髮原來就細,再去剖分,有多繁瑣可想而知,所以這個片語就有吹毛求疵、鑽牛角尖、在枝微末節糾纏的意思。
例如:
Many scholars nowadays just split hairs; they never address the basics.(現今許多學者只在小議題上打轉;他們從來不談根本。)
留言列表