Dave向一個英國客戶提案以後,那客戶說了"That’s interesting",後來就沒下文了。
既然有趣,應該是很喜歡,怎麼會這樣?其實是彼此對Interesting的體會不同。interesting這個字去查字典,意思是「很有趣」,但老外用這個字的時候,虛實不定,有時是正面有時是負面,取決於情境。來看劍橋字典的解釋:
(1)引起人興趣的事:Someone or something that is interesting keeps your attention because he, she, or it is unusual, exciting, or has a lot of ideas
It is always interesting to hear other people's point of view.(知道別人的觀點是件有趣的事。)
(2)很奇怪、與眾不同:(humorous)strange or different
She has a lot of interesting ideas, but they're not very practical.(她有很多稀奇古怪的點子,但都不太實際。)
很多老外,特別是紳士派的英國人,當他要拒絕你的時候,用"That’s interesting"經常是幽默地表達「這行不通」的意思,保持職場的優雅,不那麼直白,這時一定要聽得懂。
那是不是不能用interesting表示很有趣了呢?
還是可以用,只是像Interesting這個字使用頻率很高,意義就變得模糊。
當我們說"The book is interesting."時,就變得有點空泛,聽的人不知道我們想表達的是什麼,除非你想刻意製造一點懸疑讓人摸不著頭緒。
不用interesting,換具體一點的字:
(空泛)The book is interesting.
(具體)The book is intriguing. (那書很精采,引人入勝,很多意想不到的情節)
The book is amusing.(那書很有趣,機智詼諧,很多笑點)
另外,Interesting和interested這兩個字,十個學生裡有七、八個會搞錯。我們來一張圖搞懂其中差別:
interesting→很有趣
interested→對….很有興趣
Interesting延伸的意思,大家熟悉的是「利息」,它還有一個意思是「股份」,例如:"I have an interest in a startup company."(我在一家新創公司持有股份。)
這句話也可以解做「我對新創公司有興趣」,但老外表達對事物的興趣,很少用"have an interest",較常用"be interested in/take an interest in"。句子真正的涵意,總要在談中才能真正理解。
文章轉自 {商業週刊}
留言列表