最近最火紅的一個英文字,大概就是bumbler了。《經濟學人》用這個字形容總統馬英九。到底bumbler是什麼意思?這個字不停地發酵,成為全台灣最好英文教材。

說不定還有不少人在心理吶喊:「哎呀,我的英文真那麼差,居然看都沒看過bumbler。」

首先,bumbler是從bumble這個字來的。

Bumble是一個擬聲字。什麼是擬聲字?先看看中文吧:「我的肚子咕嚕咕嚕地叫!」這個咕嚕咕嚕,就是中文的擬聲字。

英文可以說My stomach kept "rumbling".注意這個rumble是擬聲字,它的意思是「隆隆聲、低沈的說」。

例句:The truck rumbled through the street.(卡車沿著大街隆隆地駛過。)

這個rumble,是不是和bumble很像?它們都有一個字根「umble」。

字根「umble」本就有發出低沈的聲音的意思,最傳神的說法是,umble發音就好像從十樓摔下來,「啊….砰」,從這裡延伸一下,這個字根還據有打翻、摔倒的意思。

所以,bumble這個字有「嗡嗡聲、大錯誤」的意思,它其實是兩個字組起來的合體,一個是bungle(笨手笨腳、把事情搞砸了)加上stumble(失足、猶豫不前,想像你講話時舌尖被拌到的那種窘樣子)。

而當bumble轉變為bumbler時,加了一個"r",指的就是某一種人,用你的想像力吧:走路搖搖晃晃,笨笨的讓人擔心他隨時可能出錯;猶豫踟躕,做了的決定經常是錯的。這些描述有沒有讓你想到一個歷史名人──阿斗。

英文裡的一個字其實都是一串字,今天我們不只學會bumbler這個有聲音、有動作還很傳神的字。另外還有一連串相關的字,可以一網打盡。

Fumble 摸索;絆倒了在地上摸索,所以也有犯錯之意
She fumbled about in her handbag for her glasses.(她在包包裡摸索著找眼鏡。)

Mumble 用力嚼、喃喃自語;mum前後兩個m就把聲音包在嘴裡,聲音悶著的感覺
I wish you wouldn't mumble—I cannot hear what you are saying.(我希望你說話不要含含糊糊的,我聽不清你在講什麼。)

Grumble 抱怨、發牢騷=complain(嘴裡發出低沈的聲音)
She has nothing to grumble about.(她沒什麼好抱怨的。)

Tumble 捽倒、翻轉
I tossed and tumbled sleeplessly in bed last night.(昨晚我在床上輾轉反側,徹夜未眠。)

Stumble 絆倒、結結巴巴的;舌尖被絆倒
Once you lose sight of your goal, every stone on your way will be your stumbling block.(一旦失去目標,路上每個石頭都將成為你的絆腳石。)

Jumble 混雜、混亂;做菜時把調味料瓶都打翻了,調味料就混雜在一起了。
I got it for next to nothing in a jumble sale.(這是我在舊貨拍賣場沒花什麼錢買到的。)

在我們結束之前,細心之人會想到,那humble是怎麼一回事呢?
humble的字首是"hum"。hum - ground地,掉到地下了,所以是謙虛的;謙遜的、卑下的。

humiliate是使丟臉,那來猜一猜inhume和exhume是什麼。

答案是:
inhume (v.) 入土;埋葬
exhume (v.) 挖掘出土

有邊讀邊,英文和中文也有異曲同工之妙呢!

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()