為確保準時交貨,Lucy發了一封催促的email給製造部門,最後用粗體字加一句,"Please reply."

結果她收到一封回信寫:"I surely can give you a reply, but I can't give you a response."Lucy一頭霧水:那你到底會不會回覆我?

書信往返常見reply和response,但兩者意義略有不同,類似用字我們一起瞭解:

reply vs. response

解析:同樣是指回覆,但reply是指回信這個「動作」,response則涵蓋對方期待期待的「內容」,因此在中文翻譯上,前者用「回應」、後者用「回答」較精確。

例句:I surely can give you a reply,but I can't give you a response.(我當然可以給你回應,但沒辦法回答你的問題。)

right vs. authority

解析:同樣是指可行使的權力和可享受的利益,但right指涉較廣泛,人人可用;authority則是強調「官方授權」的概念。

例句:I have the authority to terminate the contract if you don't accept the new terms.(如果你們不能接受新的條件,我已取得官方授權,可以終止合約。)

duty vs. responsibility

解析:同樣是指責任,但duty經常與法律所規定的責任有關,如:繳稅;responsibility指涉範圍較廣,不屬於這種非做不可的義務。書寫時應視事件本質決定用字。

例句:Paying taxes is not just responsibility; it's the duty of every citizen.(繳稅不只是責任而已,而是每一名公民應盡的義務。)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()