好幾回聽世界公民的學生說Spend、cost、take 這三個動詞用法常會弄錯,而且是從國中就搞混一路到了外商工作,還是糊糊的。

例如:
(X)I took 3 hours to write the proposal.(我花了3小時寫報告。)
(X)The laptop spends me $45,000.(這台筆記電腦花了我4萬5千元台幣。)

用錯的原因,spend、cost、take 這三個中文都翻成「花…」,可以是花時間或花錢。簡單來說,這三個字的用法可依主詞是「人」還是「物」,以及是用於花「時間」或花「錢」

Cost 只用於花費「多少金額」,主詞是物品或it 。Cost不用在花時間且主詞不會是人。例:
The laptop cost me $45,000.(這筆記型電腦花了我45,000元。)

Cost 也可以是名詞,是指花費或開銷。例:
The cost of the tour is $6,000 each person.(團費是每人6,000元。)

Take 只用於花費「時間」,主詞可以是it 或花時間做的事。注意take後加所做的事時,要用to+動詞,放句首時要用動名詞。例:
It took me 3 hours to write the report.(我花了3小時寫這報告。)
Writing the report took me 3 hours.(寫這報告花了我3小時。)

Spend 只能以人當主詞,和cost,take不同的是,人是「有選擇」地花費金錢或時間在某件事物上。例:
I spend 1 hour exercising every morning.(我每天早上花1小時運動。)要注意花多少時間做某事時,事情要用動名詞(V-ing)
I spent $5,000 on the suitcase.(我花5千元買這個行李箱。)花多少錢在某樣物品上時,介係詞要用on。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()