很多大陸朋友都說,台灣人真的很有禮貌。但在外商工作的Dan得到的 feedback 卻剛好相反。他自覺是個謙虛周到的人,辦公室裡的老外常常覺得他不禮貌。仔細聽他談一些例子,才發現這不是「禮貌」問題,是英文措辭出了問題。
請款 Reimburse
Dan到會計室請款出差費用,他想請款,是把錢拿回來。不假思索:
(不禮貌)Can I get my money back?
聽起來像不像討債?請款在英文裡有特定的字,叫Reimburse。這個字有「補償」的意思,burse原意是金庫,im相當於in,re是return=>「再回到金庫裡」,意思是,一筆錢用掉了,又回到你身上。想像在公司,你自己先墊出一筆錢,再向公司報帳,這個動作就叫reimburse。
(正確說法)I'd like to be reimbursed for the expenses.(我需要請款支出費用。)例:
Tell me what you have spent and I will reimburse you.(告訴我你花了哪些費用,以便我還給你。)
這個字也常常以名詞型態出現:I would like to get travel reimbursement. 我想報出差旅費。
爆胎 Tire popped or have/get a flat tire
Dan上班路上車子意外爆胎,打電話回辦公室,同事問:Why didn't you show up at the meeting? 他腦中只浮現car accident這個單字,不假思索說:I met a car accident.(X)
正確說法應該是:My tire popped on my way to the office.
爆胎也可以說have/get a flat tire = (tire) blow out。例如: I got a flat tire on the freeway.(我車子在高速公路爆胎了。)或是 My tire blew out on the freeway.
輪胎如果是被戳破可以說 (tire) be punctured. 例如:Is my tire punctured? It's almost flat.(我的輪胎被戳破了嗎?它沒什麼氣。)
下班 Get off work/duty
客戶要去公司附近晚餐,特地上來邀經理一塊用餐,可是經理已經下班了,Dan不假思索說:Our manager is out of work.
Out of work是「失業」之意。下班的正式說法是get off work/duty,你可以說:Our manager is not in. 口語一點則直說 He is not in。另外,off當形容詞可表示「休假;不營業」。 例如:We are off today.(今天我們不開張。)
文章轉自{商業週刊}
留言列表