"Where are you going for holiday?" 星期五接近周末,在外商藥廠工作的Jessica關心一下老外同事Kenny,周末要上哪兒。

"I'm going back to the States." Kenny說。

「不會吧,明天就回美國去了?」Jessica心裡想。原來老外Kenny聽到holiday,心裡就會直覺想到是Christmas等假期,老外的周末是weekend,不是holiday。

英文裡有很多不同的假,Holiday、Vacation、Days off、Leave、Break,都有放假、休息之意,但用法不同,來看看它們出現在哪些場合:

Holiday 和 vacation

Holiday的意思是「假日」,holiday是holy+day,神聖的日子,像Christmas、New year各種節慶的放假就是 holiday。美國人的 the holidays/the holiday season,指的是Christmas到New Year's Day的這段假期。Vacation這個字,長得很像vacancy(空位),指停止工作或讀書等較長的空檔,像summer vacation。

一般來說美國人愛用vacation,英國人喜歡holiday。從這裡可以約莫可感受,英國人重其意義,美國人享受放空。

Are you travelling on vacation or business? 你是來度假還是出差?
He works all the year round , without a holiday. 他一年到頭工作,沒有休假。

Day off 和 leave

Day off指不用上班,休息的日子或一段時間,如果是好幾天不上班,就用several days off,搭配的動詞是take。 leave則是指請假,請假用ask for leave,准假用grant leave。病假是sick leave,事假是personal leave;休假前寫一封通知給大家,休假通知叫"on leave notice."

I'm working without overtime pay, so I can take some days off later. 我加班沒有加班費,所以可以在加班後補休。
Going on leave, he devolved his duties on his deputy. 他休假前把工作移交給副手。

Break 和 Weekend

Break是指短暫休息,開會、上課間中場休息,我們會用"take a break",而不是"take a rest"。

中文說假日,連周末、周日也算在那,但老外的weekend雖說是day off,但不是holiday也不是vacation,不可混為一談。如果是周末連續放假,一般會用long weekend。

Let's take a break for a while now, shall we? 休息一下吧,好嗎?(會議開很久或陷入僵局時,可以用這句)
Do you have any plans for the long weekend? 連續假期,你有什麼計畫嗎?


文章轉自{世界公民文化中心}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()