你的英文不夠好,是因為你的中文不好。這聽起來很不可思議,但卻是真的。
在講英語的過程中,你一定遇過這樣的情況,在中文不同的字彙,講成英文時,會對應到同一個字。例如:「切蛋糕」(cut the cake),「修(剪)指甲」(cut your nails)、「割稻子」 (cut the rice),在中文中我們用不同的動詞,而在英語中一個cut就通通解決。可見,在英文裡cut是一個搭配能力非常強的詞。
在中文中,也有一些詞的搭配能力很強,使用頻率也非常高,「讓」即為一例。
說「讓」你一定第一個想到let,台灣的老外對於台灣學生老用錯let這個字,其實蠻頭痛的,因為老外也不知道為什麼老中要這要說。老中搞不清楚中文裡的「讓」該用對應到哪一個英文,哪個字表達,這其實是中文不透徹。
1. 警衛不讓我進去。
2. 老闆讓他一天工作16個小時。
3. 你讓我印象深刻。
4. 她讓我在雨裡等了兩個鐘頭。
5. 請讓一讓。
6. 他是你弟弟,你該讓著他一點。
如果全部都用”let”來解,你的英文聽起來一定很中文。
中文的「讓」有多種含義,而英語中的let做「讓」解時,是allow somebody to do something,表示「允許」的「讓」。以上七個句子中只有第一句中的"讓"可用let。
The guard did not let me in.
第二句「老闆讓他一天工作16個小時。」如果用let的話,就表示他甘受剝削,不合情理。因此,這裡的讓應該表達「迫使」的含義。所以英語講成
The boss made him work 16 hours a day.
第三句,最簡單的講法是You really impress me. 讓這個字看來好像不存在,因為impress這個字已經有讓人印象深刻的意思。
第四句,恐怕沒有人願意在雨裡等兩個小時,更沒有人希望對方允許他等兩個鐘頭,所以按照習慣第四句「她讓我在雨裡等了兩個鐘頭」應該說成
She kept me waiting in the rain as long as two hours.
第五句「請讓一讓」,可以簡單地用Excuse me表達,口氣強硬一點就說成Please step aside.
第六句「他是你弟弟,你該讓著他一點」。這句話更沒法用let了,你可以說成:
He is your brother. You ought to humor him a little.(humor在這裡是「遷就,迎合」的意思。)
回到我們一開始說的,有時候英文不好是因為中文不夠好,「讓」這樣含義豐富的詞彙在中文裡不勝舉,你說英文時,首先要看透中文的含義,經過認真的思考,找到符合習慣的英語來表達自己的意思。
留言列表