Allen的公司開股東會,他擔任英語主持人,回應外資法人代表的問題,並要求大家「give a big clap」。會後,一位外籍代表趨前「認真」的對Allen說:"You should not give anyone the clap. Go and see your doctor."原來是Allen用錯字鬧笑話了。以下試舉常見錯誤句:

請給這位先生熱烈的掌聲鼓勵。
(X) Please give this gentleman a big clap.

(O) Please give this gentleman a big hand.

說明:clap當動詞時確實是「拍手」,但當名詞時常被拿來指「淋病」,所以「為某人鼓掌」應該用give someone a hand才不會遭白眼。

例:That was a wonderful speech. Everyone stood up and gave the speaker a big hand.(那是場很棒的演說,每個人都站起來為演講人鼓掌。)

謝謝您的發言。
(X) Thank you for your speech.

(O) Thank you for your comment.

說明:speech是指篇幅較長的「演講」,如果某人只是表達意見或建議,用speech這個字是暗指對方發言太過冗長,有諷刺的味道。

例:Thank you for your comment.We’ll give careful consideration to this question.(謝謝您的發言,我們會審慎考慮這個問題。)

抱歉,我聽不清楚您的問題。
(X) Excuse me. I can’t listen to your question.

(O) Excuse me. I can’t hear your question.

說明:listen to是「傾聽」,hear才是「聽到」。I can’t listen to your question是「我無法傾聽你說的問題」,也就是在表示「這是什麼問題,我聽不下去了」。

例:Excuse me. I can’t hear your question. Could you speak up a little?(抱歉,我聽不清楚您的問題,可以再大聲一點嗎?)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()