《中英對照讀新聞》Speaking in foreign tongues? Russian lawmakers say ’nyet’ 說外國話?俄羅斯議員說「不」

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Singapore to scrutinise popular adultery website 新加坡要審查知名外遇網站

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》"Peter Pan" proposes to "Wendy" during live stage performance 彼得潘在現場舞台劇演出時向溫蒂求婚

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》152 Bangladeshi soldiers sentenced to death over 2009 mutiny 參與2009年叛變 152名孟加拉士兵被判死刑

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《中英對照讀新聞》Holding doors open for men threatens their masculinity 幫男人開門 威脅他們的男子氣概

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jim Malone   March 24, 2014

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

VOA News  March 25, 2014

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

被蚊子"叮" 用哪個字才正確? 

雖然在中文的講法,我們會說我被蚊子「叮」了,但是英文裡的蚊子「叮」和蜜蜂「叮」是使用不一樣的字。 
1. 被蚊子叮/咬 
使用 bite/ bit / bitten,也就是「咬」這個字。 
例 I was bitten by a mosquito. 

2.被蜜蜂叮/螫 
使用sting/stung/stung , 刺、叮、螫 
例 I was stung by a bee. 

<額外補充> 被吸血鬼吸 
使用 suck / bite (into) 
例 Vampires suck my blood. 或是 Vampires bite(into) the girl’s neck by fangs. 

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

陰陽人、變性人、愛變裝 ...等 應該怎麼說? 

較專業的用語: 

真性陰陽人hermaphroditism = intersexuality 
同時有卵巢和睪丸 或是具有兩者混合體 ovotestis 

女性假性陰陽人 female pseudohermaphroditism 
染色體是46-XX 女性 
但是因為在發育過程中 先天性的腎上腺增生 導致男性激素爆表所致 

男性假性陰陽人 male pseudohermaphroditism 

染色體是46-XY 女性 
但發育過程中睪丸製造testosterone和MIF不足 
或是雄性素接受器發生問題androgen insensitivity syndrome 

若是指像泰國有名的人妖,可使用: 
ladyboy 
shemale -- a shemale is a chick that has the mans parts. 
Mr.Lady 

當然也有一些是在穿著打扮上喜歡刻意打扮為異性的人, 
有變裝喜好的,用transvestite 較為恰當。 

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()