在中文裡,對於某人總是猶䂊不決的,一下偏向 A 意見,沒多久又翻盤,改支持 B 意見,

我們會用「牆頭草」(或騎牆派)一詞來形容;

在英文中,如果要形容像這樣的人,可以說 fence-sitter,

如果單純要表示「猶䂊不決」的行為,可以用 sit on the fence 或者 on the fence 等動詞片語來表示,名詞則可用 fence-sitting。

例句:
1. It's time to quit being a fence-sitter and choose sides.
該是時候不當牆頭草,要選邊站了。

2. The candidate is trying to convince fence-sitters to vote for him.
這個候選人正試著說服猶䂊不決的中間選民投他一票。

文章轉自<經理人>

#翻譯 #無敵翻譯 #牆頭草 #猶豫不決

無敵logo-3.jpg

無敵翻譯免付費電話:0800213123

http://taipeitranslation.com/zh-tw (無敵翻譯官網)

http://taipeitranslation.com/zh-tw/inquiry.php(無敵翻譯線上詢價)

也可以寄信給我們唷~ 信箱:service@taipeitranslation.com

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()