草莓族(Strawberry Generation)一詞其實源自於台灣,據說最早用來形容民國50年代出生的世代,後來也用在七年級生上,形容該世代像草莓一樣嬌生慣養、抗壓性低。草莓族現在已經廣泛用來稱呼抗壓性低的族群。而最近還出現柳丁族一詞稱呼現今的年輕世代。相關單字:“Wild Strawberries”「野草莓族」,指台灣參與野草莓學運,抗議反集遊法的抗議學生。
西方文化中也有類似的用法,如Millenial(s)「千禧世代」,指的是西元兩千年前後出生、重度依賴網路的世代。還有Generation Snowflake「小雪花」,snowflake(雪花、雪片)用來形容西方八年級世代脆弱、易怒、自戀的特質,嘲諷他們沒事愛抗議、玻璃心。

例句:
The Strawberry Generation has been criticized for being selfish and spoiled.
草莓族常被批評為是自私又被寵壞的世代。
Just like strawberries, members of the Strawberry Generation are easily bruised.
草莓族就像草莓一樣,一壓就爛。

文章轉自《經理人》
#翻譯 #無敵翻譯
http://taipeitranslation.com/
http://taipeitranslation.com/online.php

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()