曾經有個學生工作上需要接洽國外客戶,他習慣會和客戶說"Thank you a lot!"講了十幾年最後才被老師糾正過來,因為"Thank you a lot"聽起來很誇張也很不自然,像是跟很熟的朋友開玩笑地說:"Thank you.A LOT!"若音調講不對還會讓人覺得你在諷刺對方幫倒忙:「還真是謝謝你喔!」對客戶還是用Thank you、Thank you very much最保險。

Ex:If someone spills a cup of coffee over you either deliberately or accidentally.You might reply"Oh, thanks a lot!"(如果有人不小心或是故意將咖啡灑在你身上,你或許可以回「還真感謝你喔!」)這樣夠諷刺吧!

 
 

無論是受人幫助或是佔用了別人的時間,中文幾乎都是用一句概括的「謝謝」來表達,外國人則習慣具體強調感謝之處,謝謝你的耐心、支持、合作,這些都記得用for當介系詞,後面可以加名詞或直接加V-ing。

 

感謝你的時間

 

(X) Thank your time

(O) Thanks for your time./Thank you for your time.

 

謝謝你幫忙我們

 

(X) Thank your help us.

(O) Thanks for helping us./Thank you for helping us.

 

 

 

 

謝謝你用Thanks/Thank you,感謝某人用Thank

 

我得為此向Howard道謝

(X) I have to thanks Peter for this.

(O) I have to thank Peter for this.

謝天謝地你在家

(X) Thanks God you are home.

(O) Thank God you are home.

謝謝你,主,我通過考試了。

(O) Thanks, God. I passed the exam.

 

Thank you的其他用處

 

當我們去到外國朋友家做客,對方問:"Would you like some Coke?"你可以直接單用"Thank you."表達「好的,謝謝你」。

 

 

應門、接電話

A:I'll get the door./ I’ll get the phone.

B:Thank you.

找錢的時候

A:Here's your change.

B:Thank you.

如何回應感謝

如果你直覺的答案是講nothing(沒什麼),那就是被中文的文法所干擾了,以下整理出許多不同的回應句,讓對方留下良好的印象。

A:Thank you for your gifts. You shouldn’t have.

(X) Nothing.

(O) You're welcome.

(O) My pleasure.

A:Thanks for fixing my iPhone.

(O) Don't mention it.

(O) No problem.

(O) Not at all.

(O) Glad to help.

(O) Anytime.

(O) No big deal.

文章轉自{商業週刊}

#翻譯 #無敵翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()