你曾經是否無法意會外國朋友所說的話?是否有過陷入尷尬聊天氣氛的經驗呢?

小V整理 14 個說法,幫助你搞懂外國朋友的語意,讓你不再掉進英文直翻的陷阱!

 
 

進入正題前先來看看一個小對話:

A: I trust you because you are a very white man.
You: Hmmmm….thank you.

但這時你可能會心想「白人?但我是亞洲人耶!」如果你真的是這樣想,就表示你掉入了英文直翻的陷阱啦!其實這裡的a very white man是指「一個人非常的忠厚老實」喔!

小V在看到不認識的字的時候,常常先直接照著字面翻,最後卻發現意思跟自己想的差了十萬八千里啊~真的很容易鬧出笑話,場面可是很尷尬啊!所以,今天整理了 14 個「千萬不能照著字面來理解」的單字給各位,讓我們繼續往下看吧!

欸〜螢幕別拉太快!先考考自己:

sporting house
dead president
busybody
mad doctor
personal remark
confidence man
service station
horse sense
capital idea
pull one’s leg
eat one’s words
have a fit
what a shame
I haven’t slept better

看過這些字嗎?你知道它們背後的正確意涵嗎?一起來看看下面的正解吧!

 

1. sporting house

 

(X)體育室、體育中心
(O)妓院、賭場

 

2. dead president

 

(X)死掉的總統
(O)美鈔

鈔票上面印有死去的總統的頭像,又因為美國思想較為開放,並不會忌諱於用 dead 來形容,這樣的用法跟中文的「借代修辭」是差不多的概念。

 

3. busybody

 

(X)大忙人
(O)愛管閒事的人

來看看福爾摩斯有聲書片段,示範這個字該怎麼用:

 

照字面翻容易誤會的單字》形容同事busybody可不是說他很忙,而是...
 

 

4. mad doctor

(X)瘋了的醫生
(O)精神科醫生

 

5. personal remark

 

(X)個人的評價
(O)人身攻擊

6. confidence man

(X)有信心的人
(O)騙子

這邊騙子的騙法是靠「取得受害人的信任」。

 

7. service station

 

(X)服務站
(O)加油站

 

8. horse sense

 

(X)馬的感覺
(O)常識

 
 

馬在古代常被用作耕種等粗活,與謀生大有關係,所以 horse sense 就跟 common sense 一樣是常識的意思,意謂人類為了生存所需要的知識。

 

9. capital idea

 

(X)資本主義的想法
(O)好主意

 

10. pull one’s leg

 

(X)扯後腿
(O)開玩笑

 

11. eat one’s words

 

(X)食言
(O)收回前面說過的話

可以看看影片裡面的例句,非常生動地示範了這個片語的道地用法喔

 

照字面翻容易誤會的單字》形容同事busybody可不是說他很忙,而是...
 

 

 

12. have a fit

 

(X)試穿
(O)勃然大怒

 

13. what a shame

 

(X)真是可恥
(O)真是可惜、真是遺憾

很多人會跟 “shame on you” 搞混一起,以為都是「真可恥啊、真丟臉啊」的意思,但其實 what ashame 解作「真可惜」,與 what a pity 是一樣的。

 

14. I haven’t slept better

 

(X)我從來沒睡好過
(O)我睡得很好

教給大家一個小 V 整理的表格:

 

照字面翻容易誤會的單字》形容同事busybody可不是說他很忙,而是...
 

 

文:Tina Cheng

文章轉自 {商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()