我問過很多學生一個問題,你覺得自己英文問題到底出在哪裡? 答案當然很多,其中一個挺有意思的答案是:我覺得自己每一句話開頭都是”I”。

這不是單獨一個人的問題,是中文和英文邏輯結構的差異。中文以人為本,主觀色彩濃郁,主詞大部份人。西方文化以科學為主,強調客觀,於是有很多句子以物為主詞。習慣說中文的人,講英文的時候,其實要經過一道結構轉換,才能把語言弄順,調出英語味。怎麼調,我們來看一些例子:

1、我花了一個小時才到你辦公室。

你會說:I spent one hour getting to your office.
改成:It took me one hour to get to your office.

花一段時間做某事,可以用spend或take。但意思不太一樣,假如花這時間是我們可以控制的,那主詞是人動詞用spend。例如:I’ll spend two weeks in Tokyo.

如果是無法人為控制,而是這件事本來就要這麼久,那主詞是事,動詞用take。

2、我突然想到個好點子。

你會說:I suddenly think of a good idea.
改成:A good idea occurred to me.

「想到」,很多人腦中第一個英文字就是think,occur是發生或「某事被某人想起」,不是刻意去想而想到,而是這事就突然出現在腦子裡。

3、唯有做好準備的人,才能抓住機遇。

你會說:I have to be prepared to grasp the chance.
改成:Chances favor the minds that are prepared.

機遇才是重點,當主詞。

4、不知怎麼地,我一時想不起她的名字。

你會說:I don’t know why but I don’t remember her name.
改成:Her name, for some reason, escapes me for the moment。

她的名字才是重點,不說「我想不起來」,而說「名字突然溜掉」。

5、我要介紹給你的人是我的老闆。

你會說:I’d like to introduce my boss to you.
英文說:The person I’d like to introduce to you is my boss.

這句話真正的主詞是「人」而不是「我」。「我要介紹給你的」是一個形容詞子句,形容那個人。

6、人群漸漸安靜下來。

你會說:The crowd began to quiet down slowly.
英文說:Silence gradually came over the crowds.

這句有點文學味了,用silence而不是crowd當主詞,地避免了中式英語的傾向。

這些句子都不是我們習慣用句,但多唸幾次,試著造句,造句要造用得上的句子,例如:我一時想不起你公司的名字、我沒想到你會對台灣小吃有興趣、我上回提到的朋友下個星期會來拜訪我們,天色漸漸變暗…等。這些句子你會講成英文嗎?多造幾個句子,漸漸就熟悉這些句型了。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()