在一次會議中,討論到要不要給經銷商回電,Ray的老闆說了一句:"I don't bother to reply."會議裡眾人不好意思詢問,但這句話到底是要reply還是不reply?
有的同事說(A)不必費心去答覆。還有人說老闆意思是(B)別怕麻煩,不餘遺力去回答。
到底是(A)還是(B),你先猜猜看,再來看看底下解釋,順便一起來熟悉bother這個字的習慣用法:
1.Don't bother to …(何必那麼麻煩?)
Bother的意思是打擾、煩惱,"Don't bother to …"意思是不要花力氣去做某事,白話一點就是「懶得去做...」、「嫌...太麻煩」。
一般後面加不定詞:
He didn't bother to answer personally.(他嫌麻煩不想親自回答。)
Bother後也可接動名詞,意思一樣。如:
Don't bother to lock/locking the door.(別費事鎖門了。)
2.Don't bother. 和Don't bother me. 意思完全不一樣。
口語中Don't bother主要用於謝絕對方主動提出的善意幫助,意為「不用費心了」、「不用麻煩了」,是一句很客氣的話。如:
Don't bother to come to the door with me. I can see myself out.(不用費心送我出去。我自己來。)
這時候bother的意思是「trouble」,麻煩的意思。
但加上一個me,語氣就全然不一樣,Don't bother me.變成「別煩我」,不耐煩的口氣。因為這時候bother的意思是「annoy」,打擾的意思。
例如:
Don't bother me now.Can't you see I'm trying to work?(不要煩了,你沒看到我在工作嗎?)
3.Why bother 何必呢?
Why bother?或Don't bother指的都是「不用麻煩了」。Why bother?是「何必呢?」或是「何必多此一舉」。
He won't come, so why bother inviting him?(他不會來的,為什麼還要費心請他呢?)
Why bother to write? We'll see him tomorrow.(還寫信幹什麼? 我們明天就見到他了。)
假如你在美國的咖啡廳聽見有人要點餐時候說:
Can I have a why bother and an egg bagel to go?(我想要外帶一份「何必呢」和貝果夾蛋。)
你沒聽錯,why bother指的是"a decaf, nonfat, and possibly sugar-free latte"低咖啡因、去脂奶粉、無糖的拿鐵咖啡。
文章轉自{商業週刊}
留言列表