很多人說不知道為什麼自己講英文總覺得拘謹。確實,我們不敢或不會像native speaker那樣自然地運用一些「出格」的詞來加強意趣。
先來看幾個熟悉的例子,likewise(同樣地),otherwise(不然的話),clockwise(順時針方向的),它們都以"-wise"作字尾,似乎沒什麼特別的,可是,這個小小的詞綴到了老美口中,居然就「神」了。
他們很靈活地用在像"strategywise"(從策略上說),"weatherwise"天氣而言),雖不正式但在生活中卻屢見不鮮、生機勃勃。
記者或評論家尤其愛用:比如dollarwise(就美元而言)、Pandawise(在熊貓方面)、profitwise(從利潤方面來看)等等,有一種即興趣味。
有人開玩笑說:
"I like this house locationwise, but rentwise it’s beyond me."
(這幢房子的地點我倒喜歡,但房租我付不起。)note: 你不用講那麼誇張,懂意思就好。
已故美國共和黨參議員Everett Dirksen有一次對記者說 :
"Timewise, I’ve reached the age of 70, but ideawise or outlookwise, I’m still 50 or less."
我生理年齡是七十歲了,但想法和外貌,還不到五十呢!
Wise是「就.......而言」的意思,來讀幾個例句:
B:Do you think our products are competitive enough for an international market?
你認為我們的產品在國際市場上有競爭力嗎﹖
A:Pricewise yes, but in terms of service over a long period of time, I would say no.
就價格來說,是有的,但就長程服務來說,我認為沒有。
Career-wise, she is getting on well. (論事業,她進展順利。)
The plan is not quite feasible costwise.(論成本,這計劃不大可行。)
wise這類用法很口語,要正式可以改成"in terms of",例如:
(1) The plan is not quite feasible in terms of costs.
(2) In career terms, she is getting on well.
Wise作字尾,還有「朝.....方向」以及「和.....相似」兩個意思,例如:
(1) Turn the lid anticlockwise to open it.(把蓋子朝反時針方向扭開。)
(2) He walked soldier-wise.(他走路像行軍。)這兩句還算正式。
文章轉自{商業週刊}
留言列表