曾經在某部電影中看到字幕把break wind翻譯成「開快車」,令人啼笑皆非
大家可別誤以為它是字面上「破風」的意思,進而以為和高速行駛有關
事實上break wind是「放屁」的意思哦!
放屁當然也有好幾種其他說法
像是 fart, pass gas 等
break wind算是比較文雅的一種
大家別再誤會囉!
我們來造些句:
Our grandpa broke wind in the car.
(我們的阿公在車上放屁。)
The baby farted in his sleep. 
(這個嬰兒在睡夢中放了屁。)
He let out a silent but deadly fart.
(他放了一個沒聲音但超臭的屁。)
You’re not supposed to eat anything after the surgery until you have passed gas. 
(動完手術後,你要等放了屁才能進食。)

文章轉自{Sammy老師官網}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()