5月20日轉眼將至,新總統即將就職。這段期間,「準」總統蔡英文公佈了新任閣揆的人選,而「準」閣揆又陸續宣佈新內閣閣員名單。我們何不利用這個機會,學一學準總統與準閣揆的英文說法,中文雖然都是一個「準」字,但是在職場英文裡,竟不相同呢!

「準」總統是president-elect,而「準」閣揆則是premier-designate,前者是用後接「-elect」的方式呈現,而後者則是接「-designate」,兩者用法不同!

elect一字是我們熟知的動詞「選舉」,但是它亦可以放在名詞之後當形容詞使用,表示「當選而尚未就職的」,例如已當選但尚末就任的州長是governor-elect。所以蔡英文在520就職前是president-elect,即為我們所說的「總統當選人」,也就是媒體所稱的「準總統」。

「準」閣揆是premier-designate,閣揆是premier,此字來自「總理、首相」。designate是動詞的「委任、指派」,但是放在名詞的官銜之後時,則是形容詞的「已受委派但尚未上任的」。例如,the director designate是指「未到任的主任」。我們的閣揆非經選舉產生,而是經由總統委任指派,所以媒體所稱的「準閣揆」即為premier-designate;不同於「準總統」的president-elect。

designate雖是「委任、指派」,但是它亦有「標出、標明、指示、指定」之意。designate讀作[ˋdɛzɪg͵net],其結構是「de-+sign+-ate」,字根sign是「記號」,字首de-是「down(下)」,亦即在下面做記號,所以有「標出、標明」之意。

值得一提的是,「閣揆」一字是premier,讀作[ˋprimɪɚ],它在國際職場裡也常用於形容詞的「最好的、最重要的、最成功的」;它還很容易與「首映」的premiere造成混淆。

* premier [ˋprimɪɚ] (n.)閣揆;(a.) 最好的、最重要的、最成功的
* premiere [prɪˋmjɛr] (n./v.) 首映、初次上演

例句:

Dixon Ltd. is regarded as the premier producer of cheese and yogurt in the region.(Dixon有限公司在本地區被視為乳酪和優格產品的最佳公司。)

準總統與準閣揆的英文說法弄清楚了,那以下這些句子可就難不倒你:

It is said that he is the education minister designate.(聽說他是已受任命而未上任的教育部長。) 

He strongly denied that he is the ambassador designate to Japan.(他強列否任他是候任駐日大使。)

John will be the designated driver for the annual party, so he won’t drink today.(John將要做為今日尾牙派對的指定駕駛,所以他今天不會喝酒。)

It is hard to find a suitable designated hitter to bat in place of pitcher now.(此刻很難找到一位合適的指定打擊,來代替投手上場揮棒。)

此外,520前,最被關注的議題必定是內閣閣員的人事任命案。「人事」一字要用personnel,小心別把personnel與personal兩者混淆。兩者唸法、重音、拼字皆相似卻不同。

* personnel [͵pɝsnˋɛl] (n.) 人事;人員,員工
* personal [ˋpɝsn!] (a.) 個人的

例句:

Premier-designate Lin would finalize his personnel appointment announcements before April 20, one month before the new government takes office.(準閣揆林全可能在4月20前,距離新政府上任一個月前,完成人事任命的宣佈。)

準閣揆的premier-designate一詞,竟也能幫助你準備多益測驗,請看以下多益測驗的閱讀題:

According to the proposal, a large block of rooms in the east wing of the new building will be ____ for storage.

(A) designated
(B) detained
(C) reciprocated
(D) signified

解析:

本題的正確答案是(A),在此的designate有「指定、標示」之意。全句句意為「根據提案,新大樓東側有一大塊區域將被指定為儲藏室。」

從上文「準閣揆」premier-designate一詞的討論中可知,designate有「委任、指派」與「標明、指定」兩個意涵。選項(B)為拘留,選項(C)為回應,選項(D)為表明,皆不符句意。

520前要用正確的頭銜向你的外國客戶介紹台灣的準總統與準閣揆,以顯示你的國際職場專業度。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()