銷售數字連兩季下滑,為此,新上任的老外主管Michael特別召開檢討會議,想要找出解決之道。正當大夥兒七嘴八舌地訴說競爭品牌如何強大、我方行銷預算多麼地少、公司內部有多少問題時,忽然,Michael伸出大手往桌面一拍,同時誇張地露出他一排潔白的牙齒,說:「Don’t worry, fellows. I’ll show my teeth.」

老外主管齜牙裂嘴的舉措看似唐突又搞笑,但他其實是想藉具體的表情,強化他亟欲展現魄力的信念。show one’s teeth這句慣用語有兩種意思,一是「藉權力、權威來嚇唬或懲罰某人」,另一就是指「拿出魄力」。

例:If you really want to solve this problem, you need to show your teeth.(如果你真的想要解決這個問題,你需要拿出魄力。)

有趣的是,除了露出牙齒是代表「展現魄力」,在英文慣用語中,還有露出臉、手和腳跟的用法:show one’s face意思較直接,就是「公開露面」;show one’s hand則是「表明自己的意圖或計劃」,也可簡單解作「攤牌」(注意hand用單數形);show one's heels表示「逃走、逃離」。

例:That super star hasn’t shown her face for quite a long time. People start to suspect that she is seriously ill.(那位超級巨星很久沒有公開露面了,人們開始懷疑她身患重病。)

例:Only after becoming the company’s CEO did he show his hand and reveal that he intended to invest in the futures market.(當上公司執行長後,他才表明意圖,透露他打算投資期貨市場。)

例:When walking into the meeting room, I saw the boss’ face and he looked angry. I smelled a rat. So I just showed my heels.(當我走進會議室時,看見老板的臉,他看來很生氣。因為有不祥的預感,我就逃之夭夭了。)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()