有位銀行業主管說,下屬常講「我會盡力」(I will try),他原以為這句話很正面,直到深入了解英文才恍然大悟,它其實是輸家的語言。因為「盡力了」就是在給自己留後路:成功也好、失敗也罷,試試無妨。這樣哪來的破釜沉舟決心?贏家不說try,說的是「我會辦到」(I will do it)。結論是:贏家要立場堅定,用詞要展現主動,如果立場搖擺,用詞又多被動,恐怕就會被視為輸家了。

贏家:I must do something.(我一定要做一些事)
輸家:Something must be done.(有些事得要有人去做)
解析:要做一件事源自於內在動力,不是屈就不得不做的客觀形勢。

贏家:There's a better way. Let's find it out.(有更好的方法;我們一起努力找出來吧)
輸家:It's the way that's always been done. Nobody knows.(一直都這樣做啊;誰知道?)
解析:你永遠在找更好的方法,還是只想得過且過?

贏家:Winners use hard arguments but soft words.(贏家據理力爭,但用詞婉轉)
輸家:Losers use soft arguments but hard words. (輸家立場不堅,但用字尖銳)
解析:理直不必氣壯,道理越硬,說話就要越軟。想想,你是不是走反方向了?

贏家:Winners make it happen.(贏家主動創造時勢)
輸家:Losers let it happen.(輸家被動等待時勢)
解析:這句話是學英文的經典,一語帶出make和let的差別。兩者都是讓,但make是「要使力」,而let是「不使力」的讓。因此盡可能說「make」而別說「let」,才不會被看成輸家。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()