在英文教學中發現一個有趣的現象,當你問學生:「你覺得自己英文哪裡不夠好?」你會得到兩種完全相反的答案。一是,「我講的英文太長。」二是,「我講的英文太短。」

回答「太長」的人,英文基礎多半不錯,講得出來,但就不夠準、不夠俐落。回答「太短」的多半英文比較基礎,還在求生階段,會用單字或簡單句。很巧地,剛好幾位外籍顧問最近提出一個觀察,覺得中式英文經常比較"redundant"(冗贅),像讀書reading就可以,但很多人會說I am reading a book;或是說restaurant owner(餐廳老闆)即可,但我們說"people who own restaurants."句子冗贅主要是詞彙量太少,找不到適當用字,我們來看更多例子:

 
 

 

一、搞懂單字的用法,包括一個字可能衍生的各種詞性和它們的差別

 

他捕魚為生。

(X) He made a living by catching fish.

(O) He made a living by fishing.

Fish我們熟稔的用法是名詞,意思是魚,它可以當動詞,意為釣魚、捕魚,go fishing這用法大家應該不陌生。這裡用fishing比catching fish好,因為fishing指的是「捕魚」這種工作狀態,而catching fishing指的是「抓魚」這個動作。

 

二、搞清楚重點是什麼,重點到了,不必畫蛇添足

 

走快一點,我們要遲到了。

(X) Please hurry to walk or we'll be late.

(O) Please hurry up or we'll be late.

雖然中文會說「走」快一點,但重點不在「走」,而在「快」。hurry up這個片語就足夠表達意思。類似的例子還有:

他喜歡(吃)日本食物。

(X) He likes eating Japanese food.

(O) He likes Japanese food.

 

三、語意合併,突顯重點,讓句子有層次感

 

John看著她,一臉驚訝。

(X) John looked at her and felt surprised.

(O) John looked at her in surprise.

本來有兩個動詞looked和felt,主要的動作是看,保留looked,後面in surprise這個片語即可。

May昨天去店裡幫我買一些東西。

(X) May went to the store to buy things for me yesterday.

(O) May went shopping for me yesterday.

Things是經常出現在中式英文中的贅字,Go shopping兩個字就可以替代一長串去店裡+買東西。

例句參考:Article 77: On How to Avoid Writing Chinglish. By Ji Shaobin

 

文章轉自 {商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()