生活中常會有這樣的狀況,答案很難直接說Yes或No。例如,不小心跌了一跤,朋友問:"Is that bad?"好像有點糟,但又沒有嚴重到要去醫院,這時候,有人可能會回答:"Baddish."它的意思是"quite bad but not very bad"(有點糟又不會太糟)。

還有很多類似的狀況,「你忙嗎?你冷嗎?你幾點走?」小孩講話多半直來直往,越成熟的人,談話也越多模糊空間,有時候是不那麼確定,有時候是不想那麼直白。中文裡有處理模糊的字眼如「有點、稍微、好像、大約、左右」,在英文裡面"-ish"這個有趣的字也有此妙用。

 
 

它可以單獨用,或和數字、顏色連用,幫大家整理用法如下:

 

1.單獨用:表達稍微、有些

 

Are you busy?(你忙嗎?)

Ish.(有點。)

重點:直接回答Yes,好像太直白,拒人於千里之外;太快說No,新工作又排山倒海而來,先說一個像忙又不太忙的答案。

How was the meeting?(會議如何?)

It was okay. Ish.(還可以啦。)

重點:不知道對方為何這樣問,先給一個中性回答,再伺機而動。

 

2. 數字+ish

 

例1:How old do you think our boss is?(你覺得我們老闆幾歲?)

Fiftyish. Possibly older.(50幾吧,可能更老。)

例2:Ok, I'll meet you at sevenish.=I'll meet you about seven o’clock.(好,我大約7點跟你碰面。)

We'll be there nineish. = We'll be there about nine o'clock.(我們大概9點到那。)

重點:用模糊來打安全牌。

 

3. 顏色+ish

 

顏色有時候也沒有那樣絕對,中文裡我們也有「有點綠綠的」這樣的說法,英文叫做greenish。有時候是藍中帶綠,英文就用greenish blue。

例如:He has greenish-blue eyes.(他有一對藍綠色的眼睛。)

 

進階延伸〔word formation〕:幫大家整理-ish這個字尾是怎麼成形 

 

 

一.有一點 somewhat, tending to

 

-ish來自古英文 -isc,表示微小、細微,和形容詞或數字連結,表示程度輕微、不嚴重。補充幾個口語中派得上用場的單字:

offish(冷淡的)

loudish(稍大聲)

fattish(略胖)

dampish(有點濕)

coldish(有點冷)

dullish(有點悶)

 

二.行為舉止像什麼一樣 in the manner of

 

-ish加在一個名詞後面,會變成一個形容詞,這類形容詞多半帶著負面的意思。像

childish(幼稚的)

foolish(傻傻的)

snobbish(勢利的)

selfish(自私的)

 

三. 某個國家的

 

-ish加在國家、民族或地方名稱後面,當形容詞表示該國的,國是當名詞,代表該國人或該國的語言。

Danish(Dane)丹麥人

English(England)英格蘭人

Irish(Ireland)愛爾蘭人

Polish(Poland)波蘭人

Swedish(Sweden)瑞典人

Spanish(Spain)西班牙人

Finnish(Finland)芬蘭人

Turkish(Turkey)土耳其

 

文章轉自 {商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()