如果你曾到澳洲旅行,應不難發現一些"bloody idiot"的大幅廣告,像是:"Another bloody idiot."
俚語中"bloody"代表「很」、「血淋淋」、「該死的」,屬於非正式的強調語氣,母語人士喜歡在句子裡用它來強調當時的情緒,會讓整個故事的渲染力大增。
If you drink, then drive, you’re a bloody idiot.(如果你酒後開車,就是個該死的白痴。)
負面的加強語氣用詞
Bloody原是粗俗用語,常用來加強負面語氣或表示不悅:
What bloody awful weather!(天氣實在是有夠糟!)
Will you apologize to him?Not bloody likely!(你會跟他道歉嗎?絕不可能!)
Your room was a bloody mess.(你的房間真的是該死的一團亂!)
除了"bloody",還有一些負面的加強語氣用詞。聽懂了,可以讓你更加掌握狀況:
1.Desperately
通常是用在生病、不開心、寂寞等,強調非常、絕望中渴望:
I was desperately ill.(我那時真的超級虛弱。)
They desperately want to gain more market share.(他們非常希望增加市場占有率。)
2.Freaking
看清楚,是"Freaking"不是"freaky"!Freaky是「奇怪」,Freaking常用來替代比較粗俗的"fucking":
I have no freaking idea!
(X)我沒有奇怪的想法!
(O)我他X沒有任何想法!(表現出不悅、不屑或不耐煩)
3.Blooming、flaming、ruddy
"Blooming"本意是「興榮」,好像遍地開花那樣。但批評的時候,意思是「很、十足」,英國人會覺得你在說他糟糕到一個新境界了:
My supervisor is a blooming idiot. (我的主管是一個十足的白痴。)
The cost of running a business is becoming blooming expensive!(經營事業的成本變得有夠高。)
同樣的,ruddy(紅潤、氣色好)在負面用法中,用來代替bloody,而flaming(燃燒、熱情)在憤怒、指責時,用以加強語氣:
I don’t even ruddy well know where he works!(我根本不知道他在哪裡工作!)
We had a flaming row with our neighbor.(我們跟鄰居大吵了一架。)
4.Badly、dreadfully、terribly
這一組雖然都有「不好的」、「不愉快」、「很糟糕」的意思,但也可以純粹用來表示 「非常地」、「超級」等中性意思:
負面:
The company has been very badly managed.(這間公司的管理很差。)
He behaved dreadfully.(他行為表現得很差勁。)
I slept terribly last night.(我昨晚睡得很不好。)
中性:
Josh wants to go to HK really badly.(Josh真的很想去香港。)
She is dreadfully busy.(她忙得不可開交。)
I am terribly sorry.(我感到十分抱歉。)
文章轉自{商業週刊}
留言列表