午餐時間,外國同事問Eric午餐吃什麼,Eric:"I will eat my lunch box."同事:"You don’t eat your lunch box!"

Eric想說的是「我中午通常吃便當」,但在外國同事耳中,卻是「我中午通常吃便當盒」。

「便當」該怎麼說?
"Lunch box"是標準中式英文產物,而且幾可亂真。仔細瞧瞧,這個由lunch(午餐)跟 box(盒子)組成的字,box是擺後面的,所以指的其實是「裝午餐的盒子」。

「便當」正確的英文是boxed lunch(裝在盒裡的午餐)或packed lunch(裝好的午餐)。兩者皆可,只是前者通常指放在紙盒裡的午餐。

食物的迷思
除了"lunch box"之外,常見的迷思還有:

1.Salad 不一定有生菜

Salad(沙拉)泛指「混合生菜或煮過的蔬菜,並淋上特製醬汁的菜餚」,但也有「混合特定食材,並淋上特製醬汁的菜餚」之意。因此,若你看到桌上的"chicken salad"或"fruit salad"沒有或只有一點蔬菜,不要太驚訝。

2.Burger是沒有牛肉的漢堡

「漢堡」的英文可以是"hamburger"或"burger"。但前者是「牛肉漢堡」,後者則亦可定義為「有著漢堡外型、用特定食材製成的菜餚」。因此,可別認為"chicken burger"裡有牛肉喔!

3.不是加牛奶就叫Latte

想要來杯含牛奶的飲料時,大家都習慣加「拿鐵」一詞,像是「紅茶拿鐵」、「綠茶拿鐵」。不過,你知道嗎?Latte是義大利文"caffè latte"(milk coffee)的縮寫,所以"Latte"在英文裡原指「咖啡牛奶」!

雖然「拿鐵=加牛奶」的概念,已在一些超商和美式飲料店的行銷下逐漸發酵,但在歐洲、澳洲旅行時,可別不小心點錯了飲料:

(O)Black tea with milk(奶茶)

(O)Black tea Latte(鴛鴦奶茶)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()