你或許有類似經驗:當我們想要警告或要求對方做某件事,落落長地說一堆道理,有時反而不如一針見血的一句話來得有效。用英文溝通時也是如此,從而衍生出一種以「A or B」為表現形態的慣用語。
句型中的「A」表達的是「對聽者的期望」,「B」則是點明「不做的下場」,「A」和「B」的單字字首皆為同一個字母,因而產生類似頭韻的效果,同時,這類慣用語都帶有強烈威脅語氣,通常可以給對方一定程度的壓力。試舉例如下:
Shape up or ship out 不改進就滾蛋
shape up可解釋為「改進行為、好好表現」,ship out則是口語的「滾蛋、解雇」。
例:You often fall asleep in the office. This is not acceptable here. Shape up or ship out! 你經常在辦公室裡睡著,這種表現在這裡不被接受,好好改進否則滾蛋!
Now or never 現在不做就永遠別做
這是一句相當常見的慣用語,意指「現在就做,否則就沒機會了」,用以奉勸對方勿失良機。
例:This is a great chance to show your work. It’s now or never. 這是你展示工作成果的好機會,錯過這次就沒有了。
Swim or sink 浮不起來就等著沈下去
自己不游泳,就等著沈下去,用以期許對方「努力求生、自求多福」。
例:I know this is a difficult job, but currently no one can help you, so you have to swim or sink. 我知道這是個困難的工作,但現在沒有人能幫得上忙,你必須自求多福。
Do or die 不計成敗也要去做
請勿簡單解釋為「不做就會死」,它其實是要表達「就算是死也要做」,一種破斧沈舟的決心。
例:As long as you want this job, you should work hard to get it-do or die. 既然你想要這份工作,就應該努力去爭取-不計成敗。
文章轉自{商業週刊}
留言列表