今夏NBA自由市場最熱議的話題,莫過於MVP等級的奧克拉荷馬雷霆隊(Oklahoma Thunders)主將杜蘭特(Kevin Durant)跳槽本球季剛衛冕失敗的金州勇士隊,而林來瘋「林書豪」也跳槽布魯克林籃網隊,年薪更突破千萬美元。

其實職業籃球也就是一種職場,跳槽追求更好的待遇與環境是常態,我們不妨就此討論一下多益測驗中關於離職、待遇等的話題。先來看一下模擬TOEIC的對話:

Tom: Breaking news! Kevin Durant is leaving Oklahoma Thunders and joining the Golden State Warriors! His new annual salary will be over US$27 million!(新聞快報!杜蘭特要離開奧克拉荷馬雷霆隊,去金州勇士隊了!他的年薪超過2700萬美元!)

Mary: Actually he is settling for a much lower compensation package. He might be worth US$40 million a year if he stayed in the Thunders.(其實他是屈就較低的薪酬了。如果他留在雷霆隊,身價可能達4000萬美元呢。)

Tom: He wants a championship ring so badly he had no choice but to quit Oklahoma and join a team with a better chance of winning the championship next year.(他想冠軍戒指想瘋了,不得不離開奧克拉荷馬去加入明年更有冠軍相的隊伍。)

多益裡頭關於「薪水」的常見說法,在此做個小整理:

Salary:薪水

通常指定期支付的薪水,關鍵片語是annual salary(年薪)。美國人應徵白領工作時,討論薪水主要以年為單位,所以很少講月薪(monthly salary)(儘管支付頻率可能以月為單位)。

Pay:薪水

應用範圍更廣,例如打工仔(part-time worker)的薪水通常以週薪(weekly pay)來計算。此時就很少說salary。Paycheck是薪水支票。

例句:Ralph is a part-time programmer whose pay is calculated on a weekly basis.(Ralph是以週為單位計算薪資的兼差程式員。)

Wage:工資

它與salary不同的地方,主要是在於以「時薪」乘上「工作時數」(變動因素)來計算。藍領工人常以這種方式來計算薪資,所以我們會有「藍領用wage,白領用salary」的薪資說法。其實許多人把這兩字視為可以互換的。

compensation:薪酬

包含金錢的(monetary)報酬與非金錢的福利配套(benefits package)如健康保險(health insurance)、牙醫保險(dental)、配車、股票選擇權(stock options)等。

多益必考詞彙:

settle for屈就
annual salary (n.) 年薪
calculate (v.) 計算
on a weekly basis 每週
wage (n.) 工資
compensation (n.) 薪酬
monetary (a.) 金錢的
benefits package 福利配套
stock option 股票選擇權

接著是關於離職的多益字彙,請看對話:

Kate: Jack has been acting weird lately. What’s with him? Is he having problems at work?(Jack最近怪怪的。他怎麼了?工作上有麻煩嗎?)

Larry: Jack’s given notice around the office a week ago. I’m surprised you didn’t know.(Jack一週前已經遞出辭職通知書了。我很驚訝妳居然不知道。)

Kate: What? I’m in the middle of a project with him. What should I do now that he’s bailing on me?(什麼?我正在跟他做一個專案耶,他現在要棄我於不顧,我要怎麼辦?)

多益中關於「離職」的常用詞彙:

lay off:裁員

公司為樽節成本(reduce costs)而採取的措施。

quit/resign:辭職

英文裡沒有準確對應中文「跳槽」的說法,曾看過直接用「jump to another company」的用法,不過不常見。漢英字典中常給「job hopping」(常換工作)的翻譯,不過意思不太一樣,因為跳槽的人不一定常換工作。至於「挖角」,有一個字是「poach」(原意為盜獵)。

two-week/one month notice:(兩週/一個月後離職的)通知書

這作法是為了給公司時間找人來頂替離職者的位置,正式辭呈則是resignation。

fire:開除

通常是犯錯或抗命(insubordination)的後果(consequence)。被開除者是沒有遣散費(severance pay)可拿的。

多益必考詞彙:

give notice around the office 遞出辭職通知書
project (n.) 專案
insubordination (n.) 抗命
consequence (n.) 後果(通常為壞的)
severance pay 遣散費

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()