現在在網路和手機上常會看到很多很「療癒」的圖片、影片或文章
在英文裡可以用形容詞therapeutic [͵θɛrəˋpjutɪk] 來表達
(從名詞 therapy 「心理治療;治療方法」而來)
或是說它們 have a healing/comforting effect
不過「療癒」這個詞最早是從日文來的
在流行用語中演變成療癒心靈、讓心情獲得撫慰、內心快樂起來的意思
所以如果硬要翻成英文,可以用以上方式表達
但對老外來說很多可愛的貓狗圖片其實說cute就可以囉
我們來造些句:
I love looking at cute animal pictures. They are almost therapeutic.
(我喜歡看可愛的動物圖片。它們幾乎有種療癒效果。)
Looking at cute baby or animal pictures can produce endorphin. That’s why they have a comforting effect. 
(看可愛的嬰兒或動物圖片會製造腦內啡,因此它們有種撫慰人心的作用。)
(註:腦內啡是腦內分泌的一種化學物質,會產生愉悅幸福感。)

要注意的是,因為在中文和日文的流行語中也會用「療癒」來形容某人給別人的感覺(比如演員或歌手等)
如果是指一個人所散發出的特質,則不能直接用以上說法形容
而應該要講清楚,是此人「有一種……的特質」
例如:
She has a calming/comforting quality about her.
She has a calming/comforting effect on people.
There is something very calming/comforting about her.
這三句都是在說此人有一種能使人平靜或撫慰別人的特質

文章轉自{Sammy老師網站}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()