由於長時間維持同一姿勢,或被壓住而造成血液循環不良的手麻、腿麻現象
在英文裡的說法很有趣
是手、腿「睡著了」
所以就和人睡著了一樣,是用 fall asleep 這個片語
也可以說 go to sleep
比如:
Sorry, but I have to move. My arm is falling asleep.
(抱歉,我必須動一下。我的手臂快要麻了。)
My legs went to sleep because my cat has been sleeping on my lap.
(因為我的貓睡在我的大腿上,我的腿麻了。)
I was so cramped up in the seat that my legs fell asleep. 
(那個座位把我擠得腿都麻了。)
My arm had gone to sleep when I woke up. 
(我醒來時有一邊的手臂已經麻掉了。)

不過如果是和心臟血管疾病相關的麻痺感,或是像太冷被凍僵
則是用 numb [nʌm] 這個形容詞
它也可以指情緒方面的麻木狀態
例如:
Arms and legs going numb is sometimes a warning sign of a stroke. 
(手腳麻痺有時是中風的前兆。)
It was so cold out that my face and fingers were numb. 
(外面好冷,我的臉和手指都凍僵了。)
He chooses to be numb so he can stop feeling the pain from his wife’s death.
(他選擇麻木以逃避喪妻之痛。)

文章轉自{Sammy老師網站}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()