「爽約」原意同「失約,背約」或「黃牛」,但後來大都指「約會不到」。英文可用 stand sb. up 來表示「讓某人空等」,口語一點可說 flake out (on sb.),也就是中文「放(某人)鴿子」。

相關字彙:
bail (on sb.) (v.) 拋棄、離開(某人)
flaky (a.) 【俚】不可靠的,不守信的
no-show (n.) 爽約者,不能如約出席者
例句:
I had a date with Jessica, but she stood me up.
我跟潔西卡有約,但她爽約了。

Don’t you dare stand me up again!
你有種再放我一次鴿子試試看!

文章轉自{經理人}

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()