我們常問人,嘿,你認不認得某某人啊,中文這樣問,很多人就自動把它轉化成英文"Are you familiar with David?"

有老外反應,這句話在很多場合聽起來都挺彆扭的。 也許因為在中文世界裡,我們說「熟」和「不熟」之間沒有那麼複雜的心機,而英文裡的「認得」卻有不少層次:
只知道此人存在的英文可以用"acknowledge",可能見過面但沒深交的,英文稱之為"acquaintance"。還有最簡單的一個字叫做"know"。"Know"的「認得」可深可淺,要問人跟David熟不熟,老外大都會說:Do you know David (well)?

這樣問既不會像是要探究隱私(你到底和這個人有多熟),也不會造成岐義。我們今天來談談 familiar 這個字。

1.精通、熟悉

Familiar with 是指「對某一件事的熟悉」,簡單地說就是「精通、通曉」,例如:

Are you familiar with the software they use?(你熟悉他們使用的軟體嗎?)
He is familiar with export procedure.(他很熟悉出口的程序。)

Familiar也和to連用,這時候主詞就會變成了某樣東西:

His voice on the phone sounded familiar to me.(他在電話上的聲音我聽起來很熟
悉。)
This street is familiar to me.或 I am familiar with the street.(我很熟這條街。)

2.有交情、很隨便

Familiar這個字和family同源,它其實有非常熟,熟到有交情,可以不拘禮節、熟到過份親密或產生曖昧關係,例如:

He’s familiar with us.或He’s on familiar terms with us.(他與我們關係很友好。)
She greeted them by their first names in a familiar way.(她與他們打招呼時親切地直呼其名。)
She told the taxi-driver not to be so familiar.(她告訴計程車司機別這樣隨便。)

3.聽聞、曉得

當你問人”Are you familiar with someone?”時,有時會造成岐義,它也有可能指「聽過某人」,而不見得是「認得這個人」,例如:

His name is familiar with many people.(很多人知道他的名字。)
You may not be an Apple fan, but you must be familiar with Steve Jobs.(你不必是蘋果的粉絲,但你一定聽過賈伯斯。)

http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=14639&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 無敵翻譯 的頭像
    無敵翻譯

    無敵翻譯有限公司

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()