中文的「斑馬線」一詞其實是由英式英文而來:zebra crossing。

在美式英文中,則是用crosswalk一字表示。表達「過馬路」可以說cross the street。

其他相關的表達還有jaywalk,當動詞,指「不走斑馬線而直闖馬路或闖紅燈」,因此,闖越馬路的人可用jaywalker一字表示。

其他相關單字:

crossing guard「交通導護,尤其指替小學指揮的交通導護」。

 

例句:
1.Drivers must stop for pedestrians using crosswalks.
駕駛在行人過斑馬線時,必須停下。

2.The crossing guard led the children across the crosswalk.
交通義警帶領孩童通過斑馬線。

文章轉自<經理人>

#翻譯 #無敵翻譯

 

http://taipeitranslation.com/

http://taipeitranslation.com/online.php

arrow
arrow
    全站熱搜

    無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()