外國人雖然表達意見直接,但是該婉轉的時候他們也會借用其他字來代替,像是失業會用"between jobs"來替代,表示在前一份跟下一份工作之間。若聽見別人說"It's just between you and me."別誤會別人對你真情流露,其實他是要你把事情當做秘密,有點像中文說「我們兩個知道就好」,between這個字本身的意思就是「在...之間」,所以經常用來處理類似青黃不接的情形。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在英文中,要表達教室、電影院、教堂及飛機上等長排座位區間的走道,可用aisle來表示。例如,在飛機上,常會有一至兩條的縱長走道,將座位劃分成兩至三大區塊,其他相關的字彙有代表「排」的row、「靠走道座位」的aisle seat、「靠窗座位」的window seat、「中間座位」的middle seat,以及「緊張逃生出口」的emergency exit。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

transfer有「轉移,調任,轉換」的意思。另一個說法則是:connect sb. with sb.(把電話轉給某人)。若是幫忙轉接要請對方不要掛電話,英文可以說Please hold。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

後面可加上in或是with,名詞為interference。其他相似意思的字還有intervene(介入,尤指兩者之間);meddle(干預,管閒事);butt in(干涉,插嘴)。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

mediate就是居中協調、排除糾紛的意思。名詞為mediation,以及mediator(調停者)。其他有相近含意的字還有:arbitrate(仲裁);intercede(調解,說情)。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

dispute的動詞和名詞同形。若要表達「解決」爭議,可搭配settle這個動詞。還有其他字有相似意義:debate(爭論,辯論)、controversy(爭議,爭論)、disagreement(爭論,糾紛)。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這個詞由美國哈佛大學教授約瑟夫奈爾提出,最早應用在國際政治經濟領域。軟實力通常指外交、文化、教育、媒體等能夠拓展國家影響力的事物,如韓國的音樂和電視劇;美國好萊塢的影視產業;日本的動漫。硬實力(hard power)則指為了達到目標,而可以動用的能力,如中國的經濟實力;北韓的軍事力量。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

distract為動詞,distraction為名詞。get/be distracted後方可加上by或是from,表示「被……分散注意力」。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如逗號(comma)、句點(period)、冒號(colon)、分號(semicolon)、驚嘆號(exclamation point)等等都是標點符號的一種。

無敵翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()